Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “Glory be to Thee! Thou art our ally, not them!” The truth is, they served the domini; most of them were believers in them.

قَالُوا سُبْحَانَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُونِهِمْۚ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّۚ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُؤْمِنُونَ
Qaloo subhanaka anta waliyyunamin doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhumbihim mu/minoon
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2sub'ḥānakaGlory be to Youسبح
3antaYou
4waliyyunā(are) our Protectorولي
5minnot them
6dūnihimnot themدون
7balNay
8kānūthey usedكون
9yaʿbudūna(to) worshipعبد
10l-jinathe jinnجنن
11aktharuhummost of themكثر
12bihimin them
13mu'minūna(were) believersامن
  • Aisha Bewley

    they will say, ‘Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.’

  • Progressive Muslims

    They will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them."

  • Shabbir Ahmed

    They will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37:158), (55:15).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Glory be to Thee! Thou art our ally, not them!” The truth is, they served the domini; most of them were believers in them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were those who acknowledge them."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshipping the jinns; most of them were believers therein."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Exalted are You! You, , are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."

  • Muhammad Asad

    They will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! Thou art close unto us, not they! Nay, they were but worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them. "

  • Marmaduke Pickthall

    They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will reply: "Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Glory be to You O Allah", they shall say, "and extolled are Your glorious attributes. You are our tutelary Guardian, but it was the Jinn they worshipped and regarded as truthful and had faith in their rights and their powers".

  • Bijan Moeinian

    The angels will reply: "Glory is with you; You are our Master not them. In reality they were worshipping the Jinns whom they took as their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    They (the angels) will say: "Glorified be You! You are our Walî (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinn; most of them were believers in them."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will say, "Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith."

  • Taqi Usmani

    They will say, "Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them."

  • Abdul Haleem

    They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them. '

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'Celebrated be thy praises! thou art our patron instead of them. Nay, they used to worship the ginns, most of them believe in them.

  • Hamid S. Aziz

    And on the Day when He will gather them all together, then will He say to the angels, "Did these people worship you?"

  • Mahmoud Ghali

    They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them.

  • George Sale

    And the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the angels) will say: "Glory to You! — You are (our) Protector (Wali), not them. No! But they worshipped the jinns': Most of them (even) believed in them (jinns')."

  • Amatul Rahman Omar

    They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us).

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Immaculate are You! You are our intimate, not they! Rather they used to worship the jinn; most of them had faith in them. ’