Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who strive to frustrate Our proofs: those will be summoned to the punishment.

وَالَّذ۪ينَ يَسْعَوْنَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Wallatheena yasAAawna fee ayatinamuAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yasʿawnastriveسعي
3against
4āyātināOur Versesايي
5muʿājizīna(to) cause failureعجز
6ulāikathose
7into
8l-ʿadhābithe punishmentعذب
9muḥ'ḍarūna(will be) broughtحضر
  • Aisha Bewley

    But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment.

  • Progressive Muslims

    As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who strive to frustrate Our proofs: those will be summoned to the punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who sought against Our signs, they will be brought to the retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the ones who strive against Our verses to cause failure - those will be brought into the punishment .

  • Muhammad Asad

    whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering.

  • Marmaduke Pickthall

    And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who strive to oppose Our authoritative signs and invalidate Our divine revelations shall be consigned to the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    As for those who consistently challenge God’s revelation, they will end up in an everlasting torture.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who strive against Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, they will be brought to the torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.

  • Taqi Usmani

    As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment.

  • Abdul Haleem

    whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.’

  • Arthur John Arberry

    And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.

  • E. Henry Palmer

    And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned.

  • Hamid S. Aziz

    It is not your wealth nor your children which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places.

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment.

  • George Sale

    But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who strive hard in their opposition to Our Messages seeking to render (Our plan) null and void (and thinking they will escape Us), it is they who will be brought to face punishment.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who contend with Our signs seeking to thwart , they will be brought to the punishment.