Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they said: “We are greater in wealth and children,” and: “We are not to be punished.”

وَقَالُوا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالاً وَاَوْلَاداًۙ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ
Waqaloo nahnu aktharu amwalanwaawladan wama nahnu bimuAAaththabeen
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2naḥnuWe
3aktharu(have) moreكثر
4amwālanwealthمول
5wa-awlādanand childrenولد
6wamāand not
7naḥnuwe
8bimuʿadhabīnawill be punishedعذب
  • Aisha Bewley

    They also said, ‘We have more wealth and children. We are not going to be punished.’

  • Progressive Muslims

    And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished. "

  • Shabbir Ahmed

    And they further said, "We are more than you in wealth and children and party and we cannot be made to suffer. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “We are greater in wealth and children,” and: “We are not to be punished.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have more wealth and more children, and we will not be punished."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they said, "We are more in wealth and children, and we are not to be punished. "

  • Muhammad Asad

    and they would add, "Richer are we in wealth and in children, and we are not going to be made to suffer!"

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They always said: "We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they added: "we are more affluent in wealth and in progeny than those who accepted your message with consenting mind; our affluence confers immunity and therefore we will not be subjected to punishment"

  • Bijan Moeinian

    They arrogantly continued: "We have more wealth and children than you; none can hurt us. "

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Adding, "We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished."

  • Taqi Usmani

    And they said, "We are superior in riches and children, and we are not going to be punished".

  • Abdul Haleem

    They would say, ‘We have greater wealth and more children than you, and we shall not be punished.’

  • Arthur John Arberry

    They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised. '

  • E. Henry Palmer

    And they say, 'We have more wealth and children, and we shall not be tormented. '

  • Hamid S. Aziz

    And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with.

  • Mahmoud Ghali

    And they said, "We are more (than you) in riches and children, and in no way will we be tormented".

  • George Sale

    And those of Mecca also say, we abound in riches and children more than ye; and we shall not be punished hereafter.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they said: "We have more in wealth and sons, and we are not going to be punished. "

  • Amatul Rahman Omar

    And they (also) say, `We are better off in respect of wealth and children (as compared with others) and we are not at all going to be made to suffer. '

  • Ali Quli Qarai

    And they say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’