Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner to all mankind, but most men know not.

وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا كَٓافَّةً لِلنَّاسِ بَش۪يراً وَنَذ۪يراً وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wama arsalnaka illa kaffatanlinnasi basheeran wanatheeran walakinnaakthara annasi la yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2arsalnākaWe have sent youرسل
3illāexcept
4kāffatancomprehensivelyكفف
5lilnnāsito mankindنوس
6bashīran(as) a giver of glad tidingsبشر
7wanadhīranand (as) a warnerنذر
8walākinnaBut
9aktharamostكثر
10l-nāsi[the] peopleنوس
11(do) not
12yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it.

  • Progressive Muslims

    And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.

  • Shabbir Ahmed

    Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner to all mankind, but most men know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

  • Muhammad Asad

    NOW We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand ,

  • Marmaduke Pickthall

    And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have not sent you, -O Muhammad- to the people at large but to serve as a spectacle and a warning but most people do fail to realize this fact.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, I have sent you for the entire humanity to be a Warner and the bearer of the good news ; unfortunately, most people do not realize it.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.

  • Taqi Usmani

    We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know.

  • Abdul Haleem

    We have sent you only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand.

  • Arthur John Arberry

    We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.

  • E. Henry Palmer

    We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise."

  • Mahmoud Ghali

    And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know.

  • George Sale

    We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur'ân the last revealed Book).

  • Ali Quli Qarai

    We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.