Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Show me those whom you have joined with Him as partners.” No, indeed! The truth is, He is God, the Exalted in Might, the Wise.

قُلْ اَرُونِيَ الَّذ۪ينَ اَلْحَقْتُمْ بِه۪ شُرَكَٓاءَ كَلَّاۜ بَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Qul arooniya allatheena alhaqtumbihi shurakaa kalla bal huwa AllahualAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2arūniyaShow meراي
3alladhīnathose whom
4alḥaqtumyou have joinedلحق
5bihiwith Him
6shurakāa(as) partnersشرك
7kallāBy no means
8balNay
9huwaHe
10l-lahu(is) Allah
11l-ʿazīzuthe All-Mightyعزز
12l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay - nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Show me those whom you have joined with Him as partners.” No, indeed! The truth is, He is God, the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, and the Wise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Just show me those you associate with Him as compeers. " No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He is Allah, the Exalted in Might, the Wise."

  • Muhammad Asad

    Say: "Point out to me those that you have joined with Him as partners ! Nay - nay, but He is God, the Almighty, the Wise!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity)."* Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say to them: Would you show me those deities whom or which you incorporate with Him and share, as you presume, His divine nature! How repulsive to the imagination and how unpleasant to contemplate! But He is Allah, AL-Aziz and AL-Hakim.

  • Bijan Moeinian

    Say: "Show me the ones whom you worship beside God No , it is only God who is the Almighty, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allâh (Alone), the All-Mighty, the All-Wise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise."

  • Taqi Usmani

    Say, "Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Show me those you joined to Him as partners. No indeed! He alone is God, the Almighty, the All Wise.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Show me (the ones) you have joined to Him as associates! Not at all. No indeed, He is Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise."

  • George Sale

    Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Show me those whom you have joined with Him as 'partners' (to Him): Nay! But He is Allah, the Almighty (Al-Aziz), All Wise (Al-Hakeem). "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Show me those beings whom you number with Him as (His) associates. By no means (should you associate partners with Him) for it is Allâh (alone) Who is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners. ’ No indeed! . Rather He is Allah, the All-mighty, the All-wise.