Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “You will not be questioned about what we committed, nor will we be questioned about what you do.”

قُلْ لَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّٓا اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul la tus-aloona AAammaajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2Not
3tus'alūnayou will be askedسال
4ʿammāabout what
5ajramnāsins we committedجرم
6walāand not
7nus'aluwe will be askedسال
8ʿammāabout what
9taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “You will not be questioned about what we committed, nor will we be questioned about what you do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds. "

  • Bijan Moeinian

    Say to disbelievers: " You are not responsible for us For the same token, we are not responsible for your deeds."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds."

  • Taqi Usmani

    Say, "You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do. "

  • George Sale

    Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do. ’