Say thou: “You will not be questioned about what we committed, nor will we be questioned about what you do.”
Say: ‘You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did. ’
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do. "
Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing. "
Say thou: “You will not be questioned about what we committed, nor will we be questioned about what you do.”
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Say, "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds. "
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do. "
Say: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing. "
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did."*
And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds. "
Say to disbelievers: " You are not responsible for us For the same token, we are not responsible for your deeds."
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
Say, "You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds."
Say, "You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do."
Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do. '
Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do.
Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"
Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do. "
Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done.
Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do. "
Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings. '
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do. ’