Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He knows what penetrates the earth and what comes forth from it, and what descends from the sky and what ascends into it; and He is the Merciful, the Forgiving.

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا يَعْرُجُ ف۪يهَاۜ وَهُوَ الرَّح۪يمُ الْغَفُورُ
YaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina assama-iwama yaAAruju feeha wahuwa arraheemualghafoor
#wordmeaningroot
1yaʿlamuHe knowsعلم
2what
3yalijupenetratesولج
4in
5l-arḍithe earthارض
6wamāand what
7yakhrujucomes outخرج
8min'hāfrom it
9wamāand what
10yanziludescendsنزل
11minafrom
12l-samāithe heavenسمو
13wamāand what
14yaʿrujuascendsعرج
15fīhātherein
16wahuwaAnd He
17l-raḥīmu(is) the Most Mercifulرحم
18l-ghafūruthe Oft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what comes down from heaven and what goes up into it. And He is the Most Merciful, the Ever-Forgiving.

  • Progressive Muslims

    He knows what goes into the Earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Merciful, Forgiver.

  • Shabbir Ahmed

    He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, and that which descends from the high atmosphere and that which ascends to it. And He is Merciful, Forgiving. (He nourishes the entire Cosmos and absolves imperfections).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He knows what penetrates the earth and what comes forth from it, and what descends from the sky and what ascends into it; and He is the Merciful, the Forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the heaven, and what ascends into it. He is the Merciful, Forgiver.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Compassionate, Forgiver.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He knows whatever goes into the earth and whatsoever issues from it, whatsoever comes down from the sky, and whatsoever goes up to it. He is all-merciful, all-forgiving.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving.

  • Muhammad Asad

    He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving.

  • Marmaduke Pickthall

    He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it. He is the Most Merciful, the Most Forgiving.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He has omniscience of all that makes entry and penetrates into the earth, be it animate or inanimate, and of all that arises from it and of what erupts from within and of the water streaming out of it. And He has Omniscience of all that comes down from the realm of heaven and from the vault of its floor and of all that ascends of deeds and of the souls of those who have done the deeds. He is also 'Alimun (Omniscient) of the spiritual and the animate and of all that is inanimate and He is AL-Rahim (the Merciful) and AL-Ghafur (the forgiving.)

  • Bijan Moeinian

    God has absolute knowledge about whatever that hides itself in the depth of the earth and whatever that comes out of the earth. God also knows whatever that descends from the sky and whatever that ascends toward the heavens. Lord is the Most Forgiving and gracefully covers the sins.

  • Al-Hilali & Khan

    He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descends from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is the Most Merciful, All-Forgiving.

  • Taqi Usmani

    He knows all that goes into the earth and all that comes out from it, and all that comes down from the sky and all that ascends thereto. He is the Very-Merciful, the Most-Forgiving.

  • Abdul Haleem

    He knows all that goes into the earth and all that comes out of it; He knows all that comes down from the heavens and all that goes up to them. He is the Merciful, the Forgiving.

  • Arthur John Arberry

    He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving.

  • E. Henry Palmer

    He knows what goes into the earth, and what comes forth therefrom, and what comes down from the sky, and what ascends thereto; for He is the merciful, forgiving.

  • Hamid S. Aziz

    All praise is due to Allah, unto Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the Aware.

  • Mahmoud Ghali

    He knows whatever penetrates into the earth and whatever goes out of it, and whatever comes down from the heaven, and whatever ascends with difficulty into it; and He is The Ever-Merciful, The Ever-Forgiving.

  • George Sale

    He knoweth whatsoever entereth into the earth, and whatsoever cometh out of the same, and whatsoever descendeth from heaven, and whatsoever ascendeth thereto: And He is merciful and ready to forgive.

  • Syed Vickar Ahamed

    He knows (all) that which goes into the earth, and (all) that which comes out from it; (All) that which comes down from the heaven, and (all) that which rises to it; And He is the Most Merciful (Ar-Raheem), the Often Forgiving (Al-Ghafoor).

  • Amatul Rahman Omar

    He (- God the Almighty) knows all that goes into the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. And He is the Ever Merciful, the Great Protector.

  • Ali Quli Qarai

    He knows whatever enters into the earth and whatever emerges from it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it, and He is the All-merciful, the All-forgiving.