Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave David from Us bounty: “O you mountains: echo with it, and you birds.” And We softened iron for him:

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ مِنَّا فَضْلاًۜ يَا جِبَالُ اَوِّب۪ي مَعَهُ وَالطَّيْرَۚ وَاَلَنَّا لَهُ الْحَد۪يدَۙ
Walaqad atayna dawoodaminna fadlan ya jibalu awwibeemaAAahu wattayra waalanna lahu alhadeed
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2ātaynāWe gaveاتي
3dāwūdaDawood
4minnāfrom Us
5faḍlanBountyفضل
6yājibāluO mountainsجبل
7awwibīRepeat praisesاوب
8maʿahuwith him
9wal-ṭayraand the birdsطير
10wa-alannāAnd We made pliableلين
11lahufor him
12l-ḥadīda[the] ironحدد
  • Aisha Bewley

    We gave Dawud great favour from Us: ‘O mountains and birds! echo with him in his praise!’ And We made iron malleable for him:

  • Progressive Muslims

    And We granted David blessings from Us: "O mountains, glorify with him, as well as the birds. " And We softened the iron for him.

  • Shabbir Ahmed

    We bestowed upon David bounties from Us, and commanded thus, "O Tribes of the Mountains! Join him in establishing My Glory on earth. " And so were commanded the fierce riders of the Taer Tribe. And We made the iron soft for him. (David mastered iron technology (21:79), (27:15-16)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave David from Us bounty: “O you mountains: echo with it, and you birds.” And We softened iron for him:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We granted David blessings from Us: "O mountains, echo with him, and the birds." And We softened the iron for him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted David blessings from Us: "O mountains, glorify with him, as well as the birds." We softened the iron for him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and you too, O birds." We softened the iron for him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We favoured David with excellence, (and commanded): "O Jibal and Tair, glorify the greatness of God with him. " And We made iron pliable for him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly gave David from Us bounty. , "O mountains, repeat praises with him, and the birds ." And We made pliable for him iron,

  • Muhammad Asad

    AND , indeed, did We grace David with Our favour: "O you mountains! Sing with him the praise of God! And you birds!" And We softened all sharpness in him,

  • Marmaduke Pickthall

    And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We bestowed Our favour upon David.* (We commanded): "O mountains, sing Allah's praises with him"; (and so did We command) the birds.* We softened the iron for him, (saying):

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We bestowed on Dawud of Our bounty all grace which was made to abound in him. "O you mountains", We said, "play the echo to his praises, and so will you O birds" and We softened for him the iron for making defensive armour.

  • Bijan Moeinian

    I (God) showered David with my blessing….

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We bestowed grace on Dâwûd (David) from Us (saying): "O you mountains. Glorify (Allâh) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him."

  • Abdullah Yusuf Ali

    We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We granted David a ˹great˺ privilege from Us, ˹commanding:˺ "O mountains! Echo his hymns! And the birds as well." We made iron mouldable for him,

  • Taqi Usmani

    Surely We bestowed grace on Dawūd from Us: "O mountains, pronounce with him Allah’s purity repeatedly - and you too O birds!" And We made the iron soft for him

  • Abdul Haleem

    We graced David with Our favour. We said, ‘You mountains, echo God’s praises together with him, and you birds, too.’ We softened iron for him,

  • Arthur John Arberry

    And We gave David bounty from Us: 'O you mountains, echo God's praises with him, and you birds!' And We softened for him iron:

  • E. Henry Palmer

    And we did give David grace from us, 'O ye mountains! echo (God's praises) with him, and ye birds!' and we softened for him iron:

  • Hamid S. Aziz

    Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We will We can make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely in this is a sign for every servant who turns to Allah repentant.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already brought Dawûd (David) Grace from Us: "O you mountains, reiterate Allah's praises) with him, and you birds!" And We softened for him iron.

  • George Sale

    We heretofore bestowed on David excellence from Us: And We said, O mountains, sing alternate praises with him; and We obliged the birds also to join therein. And We softened the iron for him,

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We have bestowed grace on Dawood (David) from Us, by saying: (And by ordering the mountains and birds) "O you Mountains! Glorify the Name of Allah with him! And you birds (also sing back with him)!" And We made the iron soft for him—

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly We bestowed Our (gracious) favours on David. (We said, ) `O (you dwellers of the) mountains, obey him.' And (We assigned) the birds and the swift footed horses (their duty); and We made the iron soft and pliant for him.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We gave David a grace from Us: ‘O mountains and birds, chime in with him!’ And We made iron soft for him,