Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We best know what they say; and thou art not a tyrant over them. But remind thou with the Qur’an him who fears My warning.

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَخَافُ وَع۪يدِ
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bilqur-animan yakhafu waAAeed
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2aʿlamuknow bestعلم
3bimā[of] what
4yaqūlūnathey sayقول
5wamāand not
6anta(are) you
7ʿalayhimover them
8bijabbārinthe one to compelجبر
9fadhakkirBut remindذكر
10bil-qur'āniwith the Quranقرا
11manwhoever
12yakhāfufearsخوف
13waʿīdiMy threatوعد
  • Aisha Bewley

    We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur’an, whoever fears My Threat.

  • Progressive Muslims

    We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.

  • Shabbir Ahmed

    We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We best know what they say; and thou art not a tyrant over them. But remind thou with the Qur’an him who fears My warning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.

  • Muhammad Asad

    Fully aware are We of what they do say; and thou canst by no means force them . Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning.

  • Marmaduke Pickthall

    We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We know best what they -the infidels- say, and you O Muhammad never forced them to follow you or your admonition nor did you erect among them tyrannies. Therefore, keep reminding people of their duty to Allah, their Creator, and proclaim the Quran to those who regard Allah's warning with reverence and awe, tinged with latent fear.

  • Bijan Moeinian

    Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an.

  • Al-Hilali & Khan

    We know best what they say. And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are not the one to force them (to Belief). But warn by the Qur’an; him who fears My Threat.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.

  • Taqi Usmani

    We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur’ān, the one who fears My warning.

  • Abdul Haleem

    We know best what the disbelievers say. You are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning.

  • Arthur John Arberry

    We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.

  • E. Henry Palmer

    We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur'an, him who fears the threat.

  • Hamid S. Aziz

    We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning.

  • Mahmoud Ghali

    We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat.

  • George Sale

    We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening.

  • Syed Vickar Ahamed

    We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning!

  • Amatul Rahman Omar

    We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say, ) rather admonish with the Qur'ân such of them as shall fear My warning.

  • Ali Quli Qarai

    We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’ān him who fears My threat.