Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

— It is We who give life, and We give death; and to Us is the journey’s end —

اِنَّا نَحْنُ نُحْـي۪ وَنُم۪يتُ وَاِلَيْنَا الْمَص۪يرُۙ
Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseer
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2naḥnu[We]
3nuḥ'yī[We] give lifeحيي
4wanumītuand [We] cause deathموت
5wa-ilaynāand to Us
6l-maṣīru(is) the final returnصير
  • Aisha Bewley

    It is We who give life and cause to die and We are their final destination.

  • Progressive Muslims

    We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — It is We who give life, and We give death; and to Us is the journey’s end —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination

  • Muhammad Asad

    Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ end

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return.

  • Bijan Moeinian

    It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.

  • Taqi Usmani

    Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final return

  • Abdul Haleem

    It is We who give life and death; the final return will be to Us

  • Arthur John Arberry

    It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is!

  • Hamid S. Aziz

    Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal).

  • Mahmoud Ghali

    Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny.

  • George Sale

    We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—

  • Amatul Rahman Omar

    It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination.