Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the Garden will be brought nigh: — to those of prudent fear, not far —

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّق۪ينَ غَيْرَ بَع۪يدٍ
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayrabaAAeed
#wordmeaningroot
1wa-uz'lifatiAnd will be brought nearزلف
2l-janatuthe Paradiseجنن
3lil'muttaqīnato the righteousوقي
4ghayranotغير
5baʿīdinfarبعد
  • Aisha Bewley

    And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away:

  • Progressive Muslims

    And Paradise is brought near to the righteous, not far off.

  • Shabbir Ahmed

    And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the Garden will be brought nigh: — to those of prudent fear, not far —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Paradise is brought near to the righteous, not far off.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Paradise is brought near to the righteous, not far off.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Paradise will be offered to the righteous, readily.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Paradise will be brought near to the righteous, not far,

  • Muhammad Asad

    And paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away;

  • Marmaduke Pickthall

    And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Paradise will be brought near to those who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, and it will be in their sight.

  • Bijan Moeinian

    Paradise will be brought closer to the righteous one so that he may not take an extra effort to walk toward.

  • Al-Hilali & Khan

    And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (the pious. See V.2:2), not far off.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.

  • Taqi Usmani

    And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant.

  • Abdul Haleem

    But Paradise will be brought close to the righteous and will no longer be distant:

  • Arthur John Arberry

    And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:

  • E. Henry Palmer

    And Paradise shall be brought near to the pious, - not far off.

  • Hamid S. Aziz

    And the Garden shall be brought near to those who guard against evil, not far off:

  • Mahmoud Ghali

    And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar.

  • George Sale

    And paradise shall be brought near unto the pious;

  • Syed Vickar Ahamed

    And the Garden will be taken near the righteous— It will not be a far away thing.

  • Amatul Rahman Omar

    (On that Day) Paradise will be brought near to those who had become secure against evil, (it will be) no more a thing distant (from them).

  • Ali Quli Qarai

    And paradise will be brought near for the Godwary, not distant :