Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“If Thou leave them, they will lead Thy servants astray, and beget not save licentious ingrates.

اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً
Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffara
#wordmeaningroot
1innakaIndeed, You
2inif
3tadharhumYou leave themوذر
4yuḍillūthey will misleadضلل
5ʿibādakaYour slavesعبد
6walāand not
7yalidūthey will begetولد
8illāexcept
9fājirana wickedفجر
10kaffārana disbelieverكفر
  • Aisha Bewley

    If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.

  • Progressive Muslims

    "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. "

  • Shabbir Ahmed

    If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “If Thou leave them, they will lead Thy servants astray, and beget not save licentious ingrates.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except wicked one and disbeliever.

  • Muhammad Asad

    for, behold, If Thou dost leave them, they will lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.

  • Marmaduke Pickthall

    If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies".

  • Bijan Moeinian

    …. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring.

  • Al-Hilali & Khan

    "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.

  • Taqi Usmani

    If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever.

  • Abdul Haleem

    if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers-

  • Arthur John Arberry

    Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.

  • E. Henry Palmer

    Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    "For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones. "

  • Mahmoud Ghali

    Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious.

  • George Sale

    For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring.

  • Syed Vickar Ahamed

    "For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones.

  • Amatul Rahman Omar

    `For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children).

  • Ali Quli Qarai

    If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates.