Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And they have led many astray. And increase Thou not the wrongdoers save in error!”

وَقَدْ اَضَلُّوا كَث۪يراًۚ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا ضَلَالاً
Waqad adalloo katheeran walatazidi aththalimeena illa dalala
#wordmeaningroot
1waqadAnd indeed
2aḍallūthey have led astrayضلل
3kathīranmanyكثر
4walāAnd not
5tazidiincreaseزيد
6l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
7illāexcept
8ḍalālan(in) errorضلل
  • Aisha Bewley

    They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!’

  • Progressive Muslims

    And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.

  • Shabbir Ahmed

    And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And they have led many astray. And increase Thou not the wrongdoers save in error!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And already they have misled many. And, , do not increase the wrongdoers except in error."

  • Muhammad Asad

    "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away !"

  • Marmaduke Pickthall

    And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And with such idols they misled so many"; "therefore, I beseech You Allah to lead the wicked so astray that they sink deeper and deeper into error".

  • Bijan Moeinian

    Their chiefs have misled many. My Lord, I beg you deprive them of your blessings and do not give them nothing but misery.

  • Al-Hilali & Khan

    "And indeed they have led many astray. And (O Allâh): ‘Grant no increase to the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) save error.’"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away."

  • Taqi Usmani

    And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path."

  • Abdul Haleem

    They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’

  • Arthur John Arberry

    And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'

  • E. Henry Palmer

    and they led astray many. "' And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error -

  • Hamid S. Aziz

    "And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.

  • Mahmoud Ghali

    And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!"

  • George Sale

    And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: --

  • Syed Vickar Ahamed

    "And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal). "

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers. '

  • Ali Quli Qarai

    and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’