(And they said: “You are not to leave your gods; and you are not to leave Wadd, or Suwāʿ, or Yaghūth, and Yaʿūq, and Nasr.”)
saying, "Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd or Suwa‘ or Yaghuth or Ya‘uq or Nasr."*
And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle. "
And keep telling one another, "Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw'a, nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr. "
(And they said: “You are not to leave your gods; and you are not to leave Wadd, or Suwāʿ, or Yaghūth, and Yaʿūq, and Nasr.”)
And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle."
They said, "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, neither Night Group, Helper, Deterrer, nor Eagle."
"They said, 'Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa', Yaghouth, Ya'ooq, and Nasr.'
And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr. '
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
inasmuch as they said , 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr!'
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
They said: "Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
"They declared in explicit terms never to renounce their gods nor the idols, designated after legendary righteous men,: Waddun and Suwa'un, nor abandon Yaghutha, Ya'uqa and Nasrun"*.
Their chiefs have told them not to abandon their idols: Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq and Nasr.
"And they have said: ‘You shall not leave your gods: nor shall you leave Wadd, nor Suwâ‘, nor Yaghûth, nor Ya‘ûq nor Nasr’ (these are the names of their idols).
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’
and said (to their people), "Never forsake your gods, and never forsake Wadd, nor Suwā‘, nor Yaghūth and Ya‘ūq and Nasr.
saying, "Do not renounce your gods! Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!"
and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr. "
and said, "Ye shall surely not leave your gods: ye shall surely neither leave Wadd, nor Suwah, nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr,
"And they say (to each other), 'By no means leave your gods, abandon neither Wadd, nor Suwa, nor Yaghut, and Yauq and Nasr (their gods). '
And they have said, Definitely do not leave (behind) your gods, and do not definitely leave behind Wadd, nor Suwac, nor Yaghûth, and Yacûq, and Nasr (These are names of pagan gods.
And the chief men said to the others, ye shall by no means leave your gods; neither shall ye forsake Wadd, nor Sowa, nor Yaghuth, and Yauk, and Nesr.
"And they have said (to each other); ‘do not give up your gods: And do not give up Wadd, nor Suwa, neither Yaguth, nor Ya’uq, nor Nasr’—" (These are the false gods of the people of Nuh)
And they say (one to another), `Never abandon your gods; neither abandon Wadd (their idol in the form of man), nor Suwâ` (- in that of a woman), nor (should you abandon) Yaghûth (- in that of a lion), and Ya`ûq (- in that of a horse) and Nasr (- in that of an eagle).
They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwā, nor Yaghūth, Ya‘ūq and Nasr,’’