Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And they said: “You are not to leave your gods; and you are not to leave Wadd, or Suwāʿ, or Yaghūth, and Yaʿūq, and Nasr.”)

وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَداًّ وَلَا سُوَاعاًۙ وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْراًۚ
Waqaloo la tatharunna alihatakumwala tatharunna waddan wala suwaAAanwala yaghootha wayaAAooqa wanasra
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they saidقول
2(Do) not
3tadharunnaleaveوذر
4ālihatakumyour godsاله
5walāand (do) not
6tadharunnaleaveوذر
7waddanWaddودد
8walāand not
9suwāʿanSuwaسوع
10walāand not
11yaghūthaYaguth
12wayaʿūqaand Yauq
13wanasranand Nasrنسر
  • Aisha Bewley

    saying, "Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd or Suwa‘ or Yaghuth or Ya‘uq or Nasr."*

  • Progressive Muslims

    And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle. "

  • Shabbir Ahmed

    And keep telling one another, "Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw'a, nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And they said: “You are not to leave your gods; and you are not to leave Wadd, or Suwāʿ, or Yaghūth, and Yaʿūq, and Nasr.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, neither Night Group, Helper, Deterrer, nor Eagle."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They said, 'Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa', Yaghouth, Ya'ooq, and Nasr.'

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr. '

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.

  • Muhammad Asad

    inasmuch as they said , 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr!'

  • Marmaduke Pickthall

    And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "They declared in explicit terms never to renounce their gods nor the idols, designated after legendary righteous men,: Waddun and Suwa'un, nor abandon Yaghutha, Ya'uqa and Nasrun"*.

  • Bijan Moeinian

    Their chiefs have told them not to abandon their idols: Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq and Nasr.

  • Al-Hilali & Khan

    "And they have said: ‘You shall not leave your gods: nor shall you leave Wadd, nor Suwâ‘, nor Yaghûth, nor Ya‘ûq nor Nasr’ (these are the names of their idols).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’

  • Taqi Usmani

    and said (to their people), "Never forsake your gods, and never forsake Wadd, nor Suwā‘, nor Yaghūth and Ya‘ūq and Nasr.

  • Abdul Haleem

    saying, "Do not renounce your gods! Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!"

  • Arthur John Arberry

    and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr. "

  • E. Henry Palmer

    and said, "Ye shall surely not leave your gods: ye shall surely neither leave Wadd, nor Suwah, nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr,

  • Hamid S. Aziz

    "And they say (to each other), 'By no means leave your gods, abandon neither Wadd, nor Suwa, nor Yaghut, and Yauq and Nasr (their gods). '

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, ‘Definitely do not leave (behind) your gods, and do not definitely leave behind Wadd, nor Suwac, nor Yaghûth, and Yacûq, and Nasr (These are names of pagan gods.

  • George Sale

    And the chief men said to the others, ye shall by no means leave your gods; neither shall ye forsake Wadd, nor Sowa, nor Yaghuth, and Yauk, and Nesr.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And they have said (to each other); ‘do not give up your gods: And do not give up Wadd, nor Suwa, neither Yaguth, nor Ya’uq, nor Nasr’—" (These are the false gods of the people of Nuh)

  • Amatul Rahman Omar

    And they say (one to another), `Never abandon your gods; neither abandon Wadd (their idol in the form of man), nor Suwâ` (- in that of a woman), nor (should you abandon) Yaghûth (- in that of a lion), and Ya`ûq (- in that of a horse) and Nasr (- in that of an eagle).

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwā, nor Yaghūth, Ya‘ūq and Nasr,’’