Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And make them enter the Garden He has made known to them.

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafahalahum
#wordmeaningroot
1wayud'khiluhumuAnd admit themدخل
2l-janata(to) Paradiseجنن
3ʿarrafahāHe has made it knownعرف
4lahumto them
  • Aisha Bewley

    and He will admit them into the Garden which He has made known to them.

  • Progressive Muslims

    And He will admit them into Paradise, which He has described to them.

  • Shabbir Ahmed

    And bring them into the Garden which He has made known to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And make them enter the Garden He has made known to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will admit them into Paradise, which He has described to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will admit them into Paradise, that He described to them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And will admit them into gardens with which he has acquainted them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And admit them to Paradise, which He has made known to them.

  • Muhammad Asad

    and will admit them to the paradise which He has promised them.

  • Marmaduke Pickthall

    And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account.

  • Bijan Moeinian

    And will admit them to the Paradise with which they are already familiar .

  • Al-Hilali & Khan

    And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise better than they used to know their homes in the world).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And admit them to the Garden which He has announced for them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and admit them into Paradise, having made it known to them. 

  • Taqi Usmani

    and will admit them to the Paradise He has identified for them.

  • Abdul Haleem

    He will admit them into the Garden He has already made known to them.

  • Arthur John Arberry

    and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.

  • E. Henry Palmer

    and will make them enter into Paradise which He has told them of.

  • Hamid S. Aziz

    And cause them to enter the Garden which He has made known to them.

  • Mahmoud Ghali

    And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with.

  • George Sale

    and He will lead them into paradise, of which He hath told them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them.

  • Amatul Rahman Omar

    Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'ân).

  • Ali Quli Qarai

    and admit them into paradise with which He has acquainted them.