Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Here you are, called to spend in the cause of God, then among you is he who is miserly; and whoso is miserly, he is but miserly against his soul. And God is the Free from Need, and you are poor. And if you turn away, He will replace you with a people other than you, then will they not be the likes of you.

هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُۚ وَمَنْ يَبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِه۪ۜ وَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَـرَٓاءُۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُونُٓوا اَمْثَالَكُمْ
Ha antum haola-itudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum manyabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu AAan nafsihi wallahualghaniyyu waantumu alfuqarao wa-in tatawallaw yastabdilqawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
#wordmeaningroot
1hāantumHere you are
2hāulāithese
3tud'ʿawnacalledدعو
4litunfiqūto spendنفق
5in
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8faminkumbut among you
9man(are some) who
10yabkhaluwithholdبخل
11wamanand whoever
12yabkhalwithholdsبخل
13fa-innamāthen only
14yabkhaluhe withholdsبخل
15ʿanfrom
16nafsihihimselfنفس
17wal-lahuBut Allah
18l-ghaniyu(is) Free of needغني
19wa-antumuwhile you
20l-fuqarāu(are) the needyفقر
21wa-inAnd if
22tatawallawyou turn awayولي
23yastabdilHe will replace youبدل
24qawman(with) a peopleقوم
25ghayrakumother than youغير
26thummathen
27not
28yakūnūthey will beكون
29amthālakum(the) likes of youمثل
  • Aisha Bewley

    Here you are then: people who are called upon to spend in the Way of Allah and then some of you are tight-fisted! But whoever is tight-fisted is only tight-fisted to himself. Allah is Rich and you are poor. If you turn away, He will replace you with a people other than yourselves and they will not be like you.

  • Progressive Muslims

    Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, you are those who are called upon to spend in the Cause of Allah. Yet, among you there are such who turn niggardly. Anyone who is miser is miser against his own 'Self'. And Allah is the Rich, and you are the poor. And if you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Here you are, called to spend in the cause of God, then among you is he who is miserly; and whoso is miserly, he is but miserly against his soul. And God is the Free from Need, and you are poor. And if you turn away, He will replace you with a people other than you, then will they not be the likes of you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. Whoever is stingy is only being stingy on himself. God is the Rich, while you are the poor. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold . And whoever withholds only withholds from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.

  • Muhammad Asad

    Behold, it is you who are called upon to spend freely in God’s cause: but among you are such as turn out to be niggardly! And yet, he who acts niggardly is but niggardly towards his own self: for God is indeed self-sufficient, whereas you stand in need ; and if you turn away , He will cause other people to take your place, and they will not be the likes of you!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Behold, you are those who are called upon to spend in Allah's Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, at that point, you people are invited to spend, all that you can afford in the cause of Allah. Some of you will show unwillingness, and he who is parsimonious and unwilling, will only deny himself the future security depending on how much he had advanced in life to be credited to his own account in heaven's realm. And remember that Allah is AL-Ghaniy (Independent and Absolute); He is the riches of the heavens and the earth and if you are as dependent on Him as indeed you are, then you are poor enough and if you people turn a deaf ear, He will replace you by other people who will not be the like.

  • Bijan Moeinian

    You are invited to spend in the way of God. Among you they are some who are stingy. The stingy ones are indeed stingy toward their own soul. Know that God is rich: It is you who are poor. If you turn away, God will replace you by another people and they will definitely will not be like you.

  • Al-Hilali & Khan

    Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allâh, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allâh is Rich (Free of all needs), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islâm and the obedience to Allâh), He will exchange you for some other people and they will not be your likes.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of Allah. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For Allah is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you.

  • Taqi Usmani

    Yes, you are such that you are called upon to spend in Allah’s way, but some of you withhold in miserliness- and he who withholds in miserliness withholds against himself- and Allah is the Need-Free, and you are the needy. And if you turn away, He will replace you by some other people, then they will not be like you.

  • Abdul Haleem

    though now you are called upon to give for the sake of God, some of you are grudging. Whoever is grudging is so only towards himself: God is the source of wealth and you are the needy ones. He will substitute other people for you if you turn away, and they will not be like you.

  • Arthur John Arberry

    Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.

  • E. Henry Palmer

    Here are ye called upon to expend in God's cause, and among you are some who are niggardly; and he who is niggardly is but niggardly against his own soul: but God is rich and ye are poor, and if ye turn your backs He will substitute another people in your stead, then they will not be like you.

  • Hamid S. Aziz

    Behold! You are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly (or hoard), and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is the Rich (Self-sufficient) and you are the poor (having need of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, and they will not be like you.

  • Mahmoud Ghali

    Now, you are these called to expend in the way of Allah. Then among you (some) are miserly; and whoever is miserly, then he is miserly only upon himself. And Allah is the Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) and you are the poor ones. And in case you turn away, He will (readily) exchange you for another people; thereafter they will not be your likes.

  • George Sale

    Behold, ye are those who are invited to expend part of your substance for the support of God's true religion; and there are some of you who are niggardly. But whoever shall be niggardly, shall be niggardly towards his own soul: For God wanteth nothing, but ye are needy: And if ye turn back, He will substitute another people in your stead, who shall not be like unto you.

  • Syed Vickar Ahamed

    Behold! You are those invited to spend (of your wealth) in the Way of Allah: But among you are some who are miserly (and stingy). But those who are stingy are (miserly) at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is you who are needy. If you turn back (from the Path), He will replace for you another people; Then they would not be like you!

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! you are those who are called upon to spend in the cause of Allâh. Yet some of you are niggardly. (Remember that) whoever is niggardly is niggardly only against his own self. Otherwise Allâh is Self-sufficient (having no needs) and it is you who are the needy ones. And if you turn back (from the truth), He will replace you with another people and they will not (behave) like you.

  • Ali Quli Qarai

    Ah! There you are, being invited to spend in the way of Allah; yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is stingy only to himself. Allah is the All-sufficient, and you are all-needy, and if you turn away He will replace you with another people, and they will not be like you.