Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And would you, perhaps, if you turned away, work corruption in the land and sever your kinship?

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُٓوا اَرْحَامَكُمْ
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoofee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
#wordmeaningroot
1fahalThen would
2ʿasaytumyou perhapsعسي
3inif
4tawallaytumyou are given authorityولي
5anthat
6tuf'sidūyou cause corruptionفسد
7in
8l-arḍithe earthارض
9watuqaṭṭiʿūand cut offقطع
10arḥāmakumyour ties of kinshipرحم
  • Aisha Bewley

    Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship?

  • Progressive Muslims

    So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties

  • Shabbir Ahmed

    Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And would you, perhaps, if you turned away, work corruption in the land and sever your kinship?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your relationship?

  • Muhammad Asad

    "Would you, perchance, after having turned away spread corruption on earth, and cut asunder your ties of kinship?"

  • Marmaduke Pickthall

    Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you people fail to obey Allah's command, then do you have in mind, as a fixed purpose, to make mischief and create discord on earth and break the ties of a common blood and of uterine consanguinity ?

  • Bijan Moeinian

    What else is next? Turning back to the days of ignorance, starting mischief on earth and mistreating your relatives?

  • Al-Hilali & Khan

    Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship!

  • Taqi Usmani

    So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihād ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship?

  • Abdul Haleem

    ‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’

  • Arthur John Arberry

    If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?

  • E. Henry Palmer

    Would ye perhaps, if ye had turned back, have done evil in the land and severed the bonds of kinship?

  • Hamid S. Aziz

    But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship?

  • Mahmoud Ghali

    Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin?

  • George Sale

    Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood?

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, is it to be expected of you, if you were put in authority, that you will do mischief in the land, and break your ties with (people and) relatives?

  • Amatul Rahman Omar

    (Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship.

  • Ali Quli Qarai

    May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations?