And among them are some who listen to thee. When they have gone forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge: “What said he just now?” Those are they whose hearts God sealed, and they follow their vain desires.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamin'hum | And among them | |
2 | man | (are some) who | |
3 | yastamiʿu | listen | سمع |
4 | ilayka | to you | |
5 | ḥattā | until | |
6 | idhā | when | |
7 | kharajū | they depart | خرج |
8 | min | from | |
9 | ʿindika | you | عند |
10 | qālū | they say | قول |
11 | lilladhīna | to those who | |
12 | ūtū | were given | اتي |
13 | l-ʿil'ma | the knowledge | علم |
14 | mādhā | What | |
15 | qāla | (has) he said | قول |
16 | ānifan | just now | انف |
17 | ulāika | Those | |
18 | alladhīna | (are) the ones | |
19 | ṭabaʿa | Allah has set a seal | طبع |
20 | l-lahu | Allah has set a seal | |
21 | ʿalā | upon | |
22 | qulūbihim | their hearts | قلب |
23 | wa-ittabaʿū | and they follow | تبع |
24 | ahwāahum | their desires | هوي |
Among them are those who listen to you and then, when they leave your presence, say to those who have been given knowledge, ‘What was that he just said?’ They are those whose hearts Allah has sealed up and who follow their own desires.
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires.
(O Messenger) Among them are some who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, "What was it that he just said?" Such are the ones whose hearts Allah has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their desires. (4:155), (10:74), (16:106), (17:45), (47:24), (83:14).
And among them are some who listen to thee. When they have gone forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge: “What said he just now?” Those are they whose hearts God sealed, and they follow their vain desires.
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed their hearts, and they followed their desires.
Some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires.
Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
There are some who listen to you; but as soon as they go from you they say to those who were given knowledge: "What is this he is saying now?" They are those whose hearts have been sealed by God, and they follow their own lusts.
And among them, , are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their desires.
Now among those are such as listen to thee, and then, as soon as they leave thy presence, speak unto those who have understood : "What is it that he has said just now?" It is such as these whose hearts God has sealed because they followed but their own lusts
Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts.
Among them some give ear to you. But no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What is it that he said just now?" Such are those whose hearts Allah has sealed and who pursue their lusts.
Among your listeners O Muhammad are those who are hypocrites. They apparently incline their ears to you while their hearts' ears are closed, and when they leave at the end of your discourse of instructions and exhortation, they, in a cunning manner, ask your faithful associates who have intellectual acquaintance with facts: "What was it that he -Muhammad- has just said?" These are they whose hearts has Allah impressed with dullness of comprehension and they followed their own lustful course and a religion of a sensuous character.
Some disbelievers listen to your sermons and, after they leave, they jokingly, ask: "What in the Heaven was he talking about?" God seals their heart and, in consequence, they will follow their lowly desires.
And among them are some who listen to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) till when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allâh has sealed, and they follow their lusts (evil desires).
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.
There are some of them who listen to you ˹O Prophet˺, but when they depart from you, they say ˹mockingly˺ to those ˹believers˺ gifted with knowledge, "What did he just say?" These are the ones whose hearts Allah has sealed and who ˹only˺ follow their desires.
Among them there are ones who (pretend to) give ear to you, until when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, "What did he say just now?" Those are the ones on whose hearts Allah has put a seal, and they have followed their desires.
Some of these people listen to you , but, once they leave your presence, they sneer at those who have been given knowledge, saying, ‘What was that he just said?’ These are the ones whose hearts God has sealed, those who follow their own desires.
And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, 'What said he just now?' Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices.
Some of them there are who listen to thee, until when they go forth from thee they say to those who have been given the knowledge, 'What is this which he says now?' These are those on whose hearts God his set a stamp and who follow their lusts.
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge, "What was it that he said just now?" These are they upon whose heart Allah has set a seal and they follow their own lusts (or low desires).
And among them are (the ones) who listen to you, until, when they go out of your presence, they say to (the ones) to whom was brought knowledge, "What did he say just now?" Those are they upon whose hearts Allah has stamped, (i. e., impressed or set a seal) and they have closely followed their prejudices.
Of the unbelievers there are some who give ear unto thee, until, when they go out from thee, they say, by way of derision, unto those to whom knowledge hath been given, what hath he said now? These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts:
And among them are men who listen to you, but in the end, when they go away from you, they say to those who have received knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, because they follow their own (evil) wishes.
And there are some (hypocrites) among them who (pretend to) listen to you. Yet when they go out from your presence they say to those who have been given knowledge, `What was it he said just now?' These are the people whose hearts Allâh has sealed and who follow their low desires.
There are some among them who prick up their ears at you. But when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What did he say just now?’ They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and they follow their own desires.