Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And how many a city stronger than thy city which has turned thee out have We destroyed! And there was no helper for them.

وَكَاَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّت۪ٓي اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatanmin qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasiralahum
#wordmeaningroot
1waka-ayyinAnd how many
2minof
3qaryatina townقري
4hiyawhich
5ashaddu(was) strongerشدد
6quwwatan(in) strengthقوي
7minthan
8qaryatikayour townقري
9allatīwhich
10akhrajatkahas driven you outخرج
11ahlaknāhumWe destroyed themهلك
12falāso no
13nāṣirahelperنصر
14lahumfor them
  • Aisha Bewley

    How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.

  • Progressive Muslims

    And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.

  • Shabbir Ahmed

    And how many a township mightier in power than this your township which has evicted you (O Prophet), have We annihilated! And (then) they had no helper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city stronger than thy city which has turned thee out have We destroyed! And there was no helper for them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And how many a city was stronger than your city which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.

  • Muhammad Asad

    And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, have We destroyed, with none to succour them!

  • Marmaduke Pickthall

    And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    How many townships did We destroy; townships which enjoyed great controlling power that made their authority felt; townships which were powerful to a greater extent than your town O Muhammad which drove you out and ousted you of your home. Yet no one was there to fight for their safety or offer them help.

  • Bijan Moeinian

    I (God) destroyed many stronger nations, than the one which made you to leave your hometown; there was none to save them.

  • Al-Hilali & Khan

    And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Imagine, O  Prophet,˺ how many societies We destroyed that were far superior in might than your society—which drove you out—and there was none to help them!

  • Taqi Usmani

    How many a town, stronger in might than your town that has expelled you, have We destroyed! Then, there was none to help them.

  • Abdul Haleem

    We have destroyed many a town stronger than your own - the town which expel you- and they had no one to help them.

  • Arthur John Arberry

    How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them.

  • E. Henry Palmer

    How many a city, stronger than thy city which has driven thee out, have we destroyed, and there was none to help them!

  • Hamid S. Aziz

    And how many a town which was far more powerful than your town (Mecca) which has driven you out, did We destroy, so there was no helper for them.

  • Mahmoud Ghali

    And (similarly) how many a town that was more valiant in power than your town, which has driven you out, have We caused to perish! So there was no vindicator for them.

  • George Sale

    How many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have We destroyed them, and there was none to help them?

  • Syed Vickar Ahamed

    And how many cities, with more power than your city (Makkah) that has driven you out, have We destroyed (for the sins of their people)? And there was none to help them.

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) so many townships were more powerful than this your town (of Makkah) which has driven you out, but We destroyed them, and they had no helper.

  • Ali Quli Qarai

    How many a town there has been which was more powerful than your town which expelled you, which We have destroyed, and they had no helper.