Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزاًّۙ
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza
#wordmeaningroot
1wa-ittakhadhūAnd they have takenاخذ
2minbesides Allah
3dūnibesides Allahدون
4l-lahibesides Allah
5ālihatangodsاله
6liyakūnūthat they may beكون
7lahumfor them
8ʿizzanan honorعزز
  • Aisha Bewley

    They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!

  • Progressive Muslims

    And they have taken gods besides God to be for them their glory.

  • Shabbir Ahmed

    And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they have taken gods besides God to be for them their glory.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have taken gods besides God to bestow them glory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they have taken besides Allah deities that they would be for them honor.

  • Muhammad Asad

    For these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a strength for them.

  • Marmaduke Pickthall

    And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Such people worship their own gods hoping that they will give them power.

  • Al-Hilali & Khan

    And they have taken (for worship) âlihah (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s punishment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.

  • Taqi Usmani

    They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.

  • Abdul Haleem

    They have taken other gods beside God to give them strength,

  • Arthur John Arberry

    And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

  • E. Henry Palmer

    They take other gods besides God to be their glory.

  • Hamid S. Aziz

    And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.

  • Mahmoud Ghali

    And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i. e. that gods would make mighty).

  • George Sale

    They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory!

  • Amatul Rahman Omar

    And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.

  • Ali Quli Qarai

    They have taken gods besides Allah that they may be a might to them: