Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will inherit from him what he says; and he will come to Us alone.

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْت۪ينَا فَرْداً
Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teenafarda
#wordmeaningroot
1wanarithuhuAnd We will inherit (from) himورث
2what
3yaqūluhe saysقول
4wayatīnāand he will come to Usاتي
5fardanaloneفرد
  • Aisha Bewley

    We will inherit from him the things he is talking about and he will come to Us all alone.

  • Progressive Muslims

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.

  • Shabbir Ahmed

    To Us shall return all that he talks of, and he shall appear before us in a lonely state.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will inherit from him what he says; and he will come to Us alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will inherit him what he mentions, and he will come to Us alone.

  • Muhammad Asad

    and divest him of all that he is speaking of: for he will appear before Us in a lonely state.

  • Marmaduke Pickthall

    And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We will take possession of all that he said he would have, and he comes back to Us all alone.

  • Bijan Moeinian

    Such person will come back to Me all alone as I am the One Who will inherited all his belongings.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself.

  • Taqi Usmani

    And We will inherit from him what he is talking about, and he will come to Us all alone.

  • Abdul Haleem

    We shall inherit from him all that he speaks of and he will come to Us all alone.

  • Arthur John Arberry

    and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.

  • E. Henry Palmer

    and we will make him inherit what he says, and he shall come to us alone.

  • Hamid S. Aziz

    Not so! We will write down what he says, and We will extend for him a span of torment,

  • Mahmoud Ghali

    And We will inherit from him whatever he says, and he will come up to Us a single (person).

  • George Sale

    And We will be his heir as to that which he speaketh of, and on the last day he shall appear before Us alone and naked.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to Us shall return all that he talks about, and he shall come lonesome and alone, before Us.

  • Amatul Rahman Omar

    And We shall remain after his leaving behind all that of which he talks (so boastfully), and he shall come to Us all alone.

  • Ali Quli Qarai

    We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.