Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! We will write down what he says, and extend for him the punishment greatly.

كَلَّاۜ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَداًّۙ
Kalla sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi madda
#wordmeaningroot
1kallāNay
2sanaktubuWe will recordكتب
3what
4yaqūluhe saysقول
5wanamudduand We will extendمدد
6lahufor him
7minafrom
8l-ʿadhābithe punishmentعذب
9maddanextensivelyمدد
  • Aisha Bewley

    No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him.

  • Progressive Muslims

    No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! We will write down what he says, and extend for him the punishment greatly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

  • Muhammad Asad

    Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering ,

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By no means! We shall write down all what he says;* and We shall greatly prolong his chastisement,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind.

  • Bijan Moeinian

    I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.

  • Taqi Usmani

    Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively.

  • Abdul Haleem

    No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment:

  • Arthur John Arberry

    No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;

  • E. Henry Palmer

    Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment,

  • Hamid S. Aziz

    Has he become acquainted with the Unseen, or has he made a pact with the Beneficent?

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment.

  • George Sale

    By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment:

  • Syed Vickar Ahamed

    Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.