Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will We deliver those who were in prudent fear, and leave the wrongdoers therein on bended knee.

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِم۪ينَ ف۪يهَا جِثِياًّ
Thumma nunajjee allatheena ittaqawwanatharu aththalimeena feehajithiyya
#wordmeaningroot
1thummaThen
2nunajjīWe will deliverنجو
3alladhīnathose who
4ittaqawfeared (Allah)وقي
5wanadharuand We will leaveوذر
6l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
7fīhātherein
8jithiyyanbent (on) kneesجثو
  • Aisha Bewley

    Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees.

  • Progressive Muslims

    Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees.

  • Shabbir Ahmed

    And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We deliver those who were in prudent fear, and leave the wrongdoers therein on bended knee.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.

  • Muhammad Asad

    And once again: We shall save those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees.

  • Marmaduke Pickthall

    Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, will We lead safely and deliver those who entertained the profound reverence dutiful to Allah and leave to it down on their knees the wrongful of actions whom it asserts as her own.

  • Bijan Moeinian

    Then I will rescue the righteous ones and leave the criminals therein to suffer.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We shall save those who used to fear Allâh and were dutiful to Him. And We shall leave the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers) therein (humbled) to their knees (in Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.

  • Taqi Usmani

    Then We will save those who feared Allah, and will leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.

  • Abdul Haleem

    We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees.

  • Arthur John Arberry

    Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.

  • E. Henry Palmer

    Then we will save those who fear us; but we will leave the evildoers therein on their knees.

  • Hamid S. Aziz

    There is not one of you who will not go down to it (the Fire), that is a fixed Decree of your Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling.

  • George Sale

    Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We shall save those who kept away from evil, and We shall leave the wrongdoers in there, (pulled down) on their knees.

  • Amatul Rahman Omar

    And (let Us tell you another thing, ) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees.

  • Ali Quli Qarai

    Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.