Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will We best know those most worthy to be burned therein.

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذ۪ينَ هُمْ اَوْلٰى بِهَا صِلِياًّ
Thumma lanahnu aAAlamu billatheenahum awla biha siliyya
#wordmeaningroot
1thummaThen
2lanaḥnusurely, We
3aʿlamuknow bestعلم
4bi-alladhīna[of] those who
5hum[they]
6awlā(are) most worthyولي
7bihātherein
8ṣiliyyan(of) being burntصلي
  • Aisha Bewley

    Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.

  • Progressive Muslims

    Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.

  • Shabbir Ahmed

    And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We best know those most worthy to be burned therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We know full well those who are most deserving of burning therein.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We know best who deserve to be burnt in (the Fire).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

  • Muhammad Asad

    for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.

  • Marmaduke Pickthall

    And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell.

  • Bijan Moeinian

    I know exactly who deserves to be burnt in the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We truly know best who is most deserving of burning in it.

  • Taqi Usmani

    Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam ).

  • Abdul Haleem

    We know best who most deserves to burn in Hell-

  • Arthur John Arberry

    then We shall know very well those most deserving to burn there.

  • E. Henry Palmer

    Then we know best which of them deserves most to be broiled therein.

  • Hamid S. Aziz

    Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein.

  • George Sale

    and We best know which of them are more worthy to be burned therein.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell).

  • Ali Quli Qarai

    Then surely We will know best those who deserve most to enter it.