Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But there succeeded them successors who caused the duty to be lost, and followed lusts; they will meet with error

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَياًّۙ
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooassalata wattabaAAoo ashshahawatifasawfa yalqawna ghayya
#wordmeaningroot
1fakhalafaThen succeededخلف
2minafter them
3baʿdihimafter themبعد
4khalfunsuccessorsخلف
5aḍāʿūwho neglectedضيع
6l-ṣalatathe salatصلو
7wa-ittabaʿūand they followedتبع
8l-shahawātithe lustsشهو
9fasawfaso soon
10yalqawnathey will meetلقي
11ghayyanevilغوي
  • Aisha Bewley

    An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil –

  • Progressive Muslims

    Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.

  • Shabbir Ahmed

    But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But there succeeded them successors who caused the duty to be lost, and followed lusts; they will meet with error

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -

  • Muhammad Asad

    Yet they were succeeded by generations who lost all prayer and followed their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.

  • Marmaduke Pickthall

    Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They were succeeded by a people who neglected the Prayers* and pursued their lusts.* They shall presently meet with their doom,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    (Pitifully) they were followed by generations who neglected the act of worship, and lusted after the worthless, and in vanity they wasted their days. But as there came the day to those of old, the day will come to those of today and shall come to those-to-come when they shall taste the evil consequence here, and worse shall it be Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Then there came after them generations who forgot to worship the Lord on regular basis, and pursued their lusts instead. They will soon suffer the consequences.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salât (the prayers) and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.

  • Taqi Usmani

    Then came after them the successors who neglected Salāh and followed (their selfish) desires. So they will soon face (the outcome of their) deviation,

  • Abdul Haleem

    but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil,

  • Arthur John Arberry

    Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error

  • E. Henry Palmer

    And successors succeeded them, who lost sight of prayer and followed lusts, but they shall at length find themselves going wrong,

  • Hamid S. Aziz

    These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fall down adoring and weeping.

  • Mahmoud Ghali

    Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance.

  • George Sale

    But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil:

  • Syed Vickar Ahamed

    But after them there came descendents who missed prayers and went after (their) desires soon, then, will they come to (their) destruction—

  • Amatul Rahman Omar

    But after them evil descendants came, who neglected prayer and pursued (their) evil passions. They are doomed to meet perdition.

  • Ali Quli Qarai

    But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed appetites. So they will soon encounter perversity,