Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they whom God favoured among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore with Noah, and of the progeny of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the proofs of the Almighty were recited to them, they fell down in submission weeping.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيّ۪نَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۘ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْرَٓائ۪لَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۜ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوا سُجَّداً وَبُكِياًّ
Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna wajtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan wabukiyya
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(were) the ones whom
3anʿamaAllah bestowed favorنعم
4l-lahuAllah bestowed favor
5ʿalayhimupon them
6minafrom (among)
7l-nabiyīnathe Prophetsنبا
8minof
9dhurriyyati(the) offspringذرر
10ādama(of) Adam
11wamimmanand of those
12ḥamalnāWe carriedحمل
13maʿawith
14nūḥinNuh
15waminand of
16dhurriyyati(the) offspringذرر
17ib'rāhīma(of) Ibrahim
18wa-is'rāīlaand Israel
19wamimmanand of (those) whom
20hadaynāWe guidedهدي
21wa-ij'tabaynāand We choseجبي
22idhāWhen
23tut'lāwere recitedتلو
24ʿalayhimto them
25āyātu(the) Versesايي
26l-raḥmāni(of) the Most Graciousرحم
27kharrūthey fellخرر
28sujjadanprostratingسجد
29wabukiyyanand weepingبكي
  • Aisha Bewley

    Those are some of the Prophets Allah has blessed, from the descendants of Adam and from those We carried with Nuh, and from the descendants of Ibrahim and Isra’il and from those We guided and chose. When the Signs of the All-Merciful were recited to them they fell on their faces, weeping, in prostration.

  • Progressive Muslims

    Those are the ones whom God has blessed from amongst the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears.

  • Shabbir Ahmed

    These are some of the Prophets whom Allah Blessed. They all were from the descendants of Adam, the early humans. The descendants of those whom We carried with Noah on the Ark, and the descendants of Abraham and Jacob, the Israel. We guided them and selected them (so that they could guide people). Whenever the Messages of the Most Gracious were conveyed to them, they would fall down prostrate in tears. (In total submission they put their hearts into their mission).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whom God favoured among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore with Noah, and of the progeny of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the proofs of the Almighty were recited to them, they fell down in submission weeping.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those are the ones whom God has blessed from among the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those are the ones whom God has blessed from amongst the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the signs of the Gracious are recited to them, they fall down prostrating, and in tears.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are some of the prophets whom GOD blessed. They were chosen from among the descendants of Adam, and the descendants of those whom we carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and from among those whom we guided and selected. When the revelations of the Most Gracious are recited to them, they fall prostrate, weeping.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

  • Muhammad Asad

    THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne with Noah, and of the seed of Abraham and Israel and among those whom We had guided and elected; whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down , prostrating themselves and weeping.

  • Marmaduke Pickthall

    These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These aforementioned were among the prophets on whom Allah conferred His blessings and in whom all His grace abounded. They were the posterity of Adam and of those whom We carried with N?h (Noah) in the Ark and of the posterity of Ibrahim and Ismail and of the posterity of those whom We guided into all truth and chose to promote the divine knowledge. When Allah's revelations were recited to them they fell prostrate in adoration and were moved with reverential awe which prompted weeping and they wept out their eyes and their hearts.

  • Bijan Moeinian

    The above mentioned are (some of the) blessed Prophets of God originated from Adam whom I carried their grand parents in the Noah’s Arc. They are the descendants of Abraham and Israel. They were from among those whom I guided and chose. When the Revelations of the Most Gracious were recited to them, they would become emotional and fall prostrate while weeping.

  • Al-Hilali & Khan

    Those were they unto whom Allâh bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nûh (Noah), and of the offspring of Ibrâhîm (Abraham) and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Gracious (Allâh) were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those were ˹some of˺ the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah ˹in the Ark˺, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those We ˹rightly˺ guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping.

  • Taqi Usmani

    Those are the people whom Allah has blessed with bounties, the prophets from the progeny of ’Ādam, and of those whom We caused to board (the Ark) along with NūH, and from the progeny of Ibrāhīm and Isrā’īl (Jacob), and from those whom We guided and selected. When the verses of The RaHmān (The All-Merciful) were recited before them, they used to fall down in Sajdah (prostration), while they were weeping.

  • Abdul Haleem

    These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept,

  • Arthur John Arberry

    These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.

  • E. Henry Palmer

    These are those to whom God has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom we bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those we guided and elected; when the signs of the Merciful are read to them, they fall down adoring and weeping.

  • Hamid S. Aziz

    And We raised him to a lofty place.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they whom Allah has favored among the Prophets of the offspring of Adam, (Adam) and of the ones We carried with Nûh, (Noah) and of the offspring of Ibrahîm (Abraham) and Israel) and of the ones We guided and selected. When the ayat (Verses or signs) of The All-Merciful were recited to them, they collapsed constantly prostrating and weeping. A prostration is to be performed here

  • George Sale

    These are they unto whom God hath been bounteous, of the prophets of the posterity of Adam, and of those whom We carried in the ark with Noah; and of the posterity of Abraham, and of Israel, and of those whom We have directed and chosen. When the signs of the Merciful were read unto them, they fell down, worshipping, and wept:

  • Syed Vickar Ahamed

    Those were some of the prophets on whom Allah blessed His Grace— From the followers of Adam and from those whom We took (in the Ark) with Nuh (Noah), and from the followers of Ibrahim (Abraham) and Israel (Yàqoub or Jacob)— From those whom We guided and chose. When the Signs of (Allah) Most Gracious (Rahmán) were told to them, they would fall down face down in prostration (love and worship) and in tears.

  • Amatul Rahman Omar

    It is these people on whom Allâh did bestow His blessings. They were all Prophets. They were of the posterity of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah. Some of them were of the posterity of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. They would fall prostrating (glorifying God) and weeping when the Messages of the Most Gracious (Lord) were recited to them.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration.