Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave to them of Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness exalted.

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِياًّ۟
Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyya
#wordmeaningroot
1wawahabnāAnd We bestowedوهب
2lahumto them
3minof
4raḥmatināOur Mercyرحم
5wajaʿalnāand We madeجعل
6lahumfor them
7lisānaa truthful mentionلسن
8ṣid'qina truthful mentionصدق
9ʿaliyyanhighعلو
  • Aisha Bewley

    We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.

  • Progressive Muslims

    And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.

  • Shabbir Ahmed

    We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave to them of Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness exalted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.

  • Muhammad Asad

    and We bestowed upon them gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth .

  • Marmaduke Pickthall

    And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We extended to them Our mercy and made all grace abound in them and We savoured their speaking tongue with prudence and truth that it was honoured in the wide circle of the all.

  • Bijan Moeinian

    I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history.

  • Al-Hilali & Khan

    And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention. 

  • Taqi Usmani

    and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level.

  • Abdul Haleem

    We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation.

  • Arthur John Arberry

    and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.

  • E. Henry Palmer

    and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them.

  • Hamid S. Aziz

    And when he had parted from them and what they served beside Allah, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet.

  • Mahmoud Ghali

    And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted.

  • George Sale

    and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise).

  • Amatul Rahman Omar

    And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them.

  • Ali Quli Qarai

    And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.