Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Art thou averse to my gods, O Abraham? If thou cease not, I will stone thee; so depart thou from me a good while.”

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَت۪ي يَٓا اِبْرٰه۪يمُۚ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْن۪ي مَلِياًّ
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka wahjurneemaliyya
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2arāghibunDo you hateرغب
3antaDo you hate
4ʿan(from)
5ālihatīmy godsاله
6yāib'rāhīmuO Ibrahim
7la-inSurely, if
8lamnot
9tantahiyou desistنهي
10la-arjumannakasurely, I will stone youرجم
11wa-uh'jur'nīso leave meهجر
12maliyyan(for) a prolonged timeملو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Have you abandoned my gods O Abraham If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."

  • Shabbir Ahmed

    He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Art thou averse to my gods, O Abraham? If thou cease not, I will stone thee; so depart thou from me a good while.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time. "

  • Muhammad Asad

    He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, the father exclaimed: "Do you Ibrahim drop my gods into oblivion and dismiss them as unfit for worship"! "unless you desist" he added, "from disqualifying them and treating them as of no importance, I promise I will pelt you with stones. You had better keep away for sometime so that you do not come within the measure of my wrath and until I have forgotten the incident".

  • Bijan Moeinian

    His father replied: "How dare you to reject the gods of your father? If you do not stop this nonsense, I will stone you. Now get out of here before I punish you."

  • Al-Hilali & Khan

    He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrâhîm (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely (before I punish you)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He threatened, "How dare you reject my idols, O  Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!"

  • Taqi Usmani

    He said, "Are you averse to my gods O Ibrāhīm? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good."

  • Abdul Haleem

    His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!'

  • Hamid S. Aziz

    "O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan. "

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahîm? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while. "

  • George Sale

    His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time.

  • Syed Vickar Ahamed

    (The father) replied: "Do you hate my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will really stone you: Now get away from me for a good long time!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon Abraham's uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not relinquish, I will stone you. Keep away from me for a long while.’