Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

She said: “I seek refuge in the Almighty from thee, if thou be in prudent fear.”

قَالَتْ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِياًّ
Qalat innee aAAoothu birrahmaniminka in kunta taqiyya
#wordmeaningroot
1qālatShe saidقول
2innīIndeed, I
3aʿūdhu[I] seek refugeعوذ
4bil-raḥmāniwith the Most Graciousرحم
5minkafrom you
6inif
7kuntayou areكون
8taqiyyanGod fearingوقي
  • Aisha Bewley

    She said, ‘I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa. ’

  • Progressive Muslims

    She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith. "

  • Shabbir Ahmed

    She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “I seek refuge in the Almighty from thee, if thou be in prudent fear.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, , if you should be fearing of Allah. "

  • Muhammad Asad

    She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! if thou art conscious of Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety. "

  • Bijan Moeinian

    She said: "I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person

  • Al-Hilali & Khan

    She said: "Verily! I seek refuge with the Most Gracious (Allâh) from you, if you do fear Allâh."

  • Abdullah Yusuf Ali

    She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    She appealed, "I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing."

  • Taqi Usmani

    She said, "I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing."

  • Abdul Haleem

    She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him !’

  • Arthur John Arberry

    She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!

  • E. Henry Palmer

    Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious. '

  • Hamid S. Aziz

    And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man.

  • Mahmoud Ghali

    She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious. "

  • George Sale

    She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me.

  • Syed Vickar Ahamed

    She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahmán): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil. "

  • Amatul Rahman Omar

    Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).'

  • Ali Quli Qarai

    She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’