Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he went out to his people from the chamber and instructed them: “Give you glory morning and evening!”

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِه۪ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِياًّ
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyya
#wordmeaningroot
1fakharajaThen he came outخرج
2ʿalāto
3qawmihihis peopleقوم
4minafrom
5l-miḥ'rābithe prayer chamberحرب
6fa-awḥāand he signaledوحي
7ilayhimto them
8anto
9sabbiḥūglorify (Allah)سبح
10buk'ratan(in) the morningبكر
11waʿashiyyanand (in) the eveningعشو
  • Aisha Bewley

    He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening.

  • Progressive Muslims

    So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening.

  • Shabbir Ahmed

    Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he went out to his people from the chamber and instructed them: “Give you glory morning and evening!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt in the morning and afternoon.

  • Muhammad Asad

    Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them : "Extol His limitless glory by day and by night!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon Zechariah came out from the sanctuary* and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so he went out of the temple to his people and by making signs he intimated to them to praise the O Allah frequently and to glorify Him and extol His glorious attributes morning and evening.

  • Bijan Moeinian

    Zechariah then left that place of the worship and by the sign language asked his people to glorify the Lord in the morning and in the afternoon.

  • Al-Hilali & Khan

    Then he came out to his people from Al-Mihrâb (a praying place or a private room), and he told them by signs to glorify Allâh’s Praises in the morning and in the afternoon.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.

  • Taqi Usmani

    Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening.

  • Abdul Haleem

    He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening.

  • Arthur John Arberry

    So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening. '

  • E. Henry Palmer

    Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them: 'Celebrate (God's) praises morning and evening!'

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "O my Lord! Give me a sign. " He said, "Your sign is that you shall not speak to any man for three nights, though you are sound."

  • Mahmoud Ghali

    So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall. "

  • George Sale

    And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then he came out from his chamber to his people: He told them by Signs to recite Allah's praises in the morning and in the afternoon.

  • Amatul Rahman Omar

    Then he (- Zachariah) went forth to his people from the Sanctuary and told them in a low voice and by signs, to glorify (their Lord) morning and evening.

  • Ali Quli Qarai

    So he emerged before his people from the Temple, and signaled to them that they should glorify morning and evening.