Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein — the promise of God in truth; and He is the Exalted in Might, the Wise.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَعْدَ اللّٰهِ حَقاًّۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Khalideena feeha waAAda Allahihaqqan wahuwa alAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1khālidīna(To) abide foreverخلد
2fīhāin it
3waʿda(The) Promise of Allahوعد
4l-lahi(The) Promise of Allah
5ḥaqqan(is) trueحقق
6wahuwaAnd He
7l-ʿazīzu(is) the All-Mightyعزز
8l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    to remain in them timelessly, for ever. Allah’s promise is true. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    To abide therein according to Allah's true promise. For, He is the Mighty, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein — the promise of God in truth; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein, the promise of God is true. And He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will abide in them for ever. The promise of God is true; and He is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Wherein they abide eternally; the promise of Allah truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    to abide therein in accordance with God’s true promise: for He alone is almighty, truly wise.

  • Marmaduke Pickthall

    Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    wherein they will have passed through nature to Eternity as promised by Allah Whose promise is the truth personified. He is AL-Aziz (the Almighty) and AL- Hakim (the Source of Wisdom and wise mysterious dispensations).

  • Bijan Moeinian

    They will live in Paradise forever; this is a true promise of God. God is Almighty, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    To abide therein. It is a Promise of Allâh in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    staying there forever. Allah’s promise is true. And He is the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    in which they will live forever - an absolute promise of Allah. He is the Mighty, the Wise.

  • Abdul Haleem

    where they will stay: that is God’s true promise, and He is the Almighty, the All Wise.

  • Arthur John Arberry

    therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    to dwell therein for aye;- God's promise in truth, and He is mighty, wise.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss,

  • Mahmoud Ghali

    Eternally (abiding) therein, a promise of Allah truly (binding), and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    they shall continue therein for ever: This is the certain promise of God; and he is the mighty, the wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    To live therein. His, the promise of Allah is true: And He is the Almighty (Al-Aziz) and All Wise (Al-Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    There in they shall live for ever. (This is) a true promise of Allâh. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    to remain in them —a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.