Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We will let them enjoy a little; then will We drive them to a stern punishment.

نُمَتِّعُهُمْ قَل۪يلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَل۪يظٍ
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleeth
#wordmeaningroot
1numattiʿuhumWe grant them enjoymentمتع
2qalīlan(for) a littleقلل
3thummathen
4naḍṭarruhumWe will force themضرر
5ilāto
6ʿadhābina punishmentعذب
7ghalīẓinsevereغلظ
  • Aisha Bewley

    We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.

  • Progressive Muslims

    We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.

  • Shabbir Ahmed

    We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will let them enjoy a little; then will We drive them to a stern punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.

  • Muhammad Asad

    We will let them enjoy them­selves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe.

  • Marmaduke Pickthall

    We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We will satisfy their needs and their desires and make them hold and enjoy the same for a little while and up to a predetermined point of time then We will compel them to pay the heavy price manifested in the unmerciful and unrelenting torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    I will let them enjoy their lives in this world for a while and then let them hopelessly taste the worse punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.

  • Taqi Usmani

    We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment.

  • Abdul Haleem

    We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.

  • Arthur John Arberry

    To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.

  • E. Henry Palmer

    We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe!

  • Hamid S. Aziz

    But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men.

  • Mahmoud Ghali

    To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment.

  • George Sale

    We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    We give them their pleasure for some time: Then in the end shall We push them into a punishment that is terrible.

  • Amatul Rahman Omar

    We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment.

  • Ali Quli Qarai

    We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.