Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave Luqmān wisdom: “Be thou grateful to God.” And whoso is grateful, he is but grateful for his soul; and whoso denies — God is free from need and praiseworthy.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِۜ وَمَنْ يَشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَم۪يدٌ
Walaqad atayna luqmanaalhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameed
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ātaynāWe gaveاتي
3luq'mānaLuqman
4l-ḥik'matathe wisdomحكم
5anithat
6ush'kurBe gratefulشكر
7lillahito Allah
8wamanAnd whoever
9yashkur(is) gratefulشكر
10fa-innamāthen only
11yashkuruhe is gratefulشكر
12linafsihifor himselfنفس
13wamanAnd whoever
14kafara(is) ungratefulكفر
15fa-innathen indeed
16l-lahaAllah
17ghaniyyun(is) Free of needغني
18ḥamīdunPraiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    We gave Luqman wisdom: ‘Give thanks to Allah. Whoever gives thanks only does so to his own good. Whoever is ungrateful, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.’

  • Progressive Muslims

    And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whosoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy."

  • Shabbir Ahmed

    And indeed, We granted this Wisdom to Luqman, "Be practically grateful to Allah, for whoever is grateful is but grateful for the good of his own "Self". And whoever chooses to be ungrateful, must know that Allah is Self-Sufficient, Owner of all Praise."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Luqmān wisdom: “Be thou grateful to God.” And whoso is grateful, he is but grateful for his soul; and whoso denies — God is free from need and praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had given Luqman the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whosoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We bestowed wisdom on Luqman that he may be grateful to God. Whosoever is grateful is so for his own good, and whoever is ungrateful (should remember) that God is above all concern, worthy of praise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly given Luqman wisdom , "Be grateful to Allah. " And whoever is grateful is grateful for himself. And whoever denies - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.

  • Muhammad Asad

    and, indeed, we granted this wisdom unto Luq­man: "Be grateful unto God - for he who is grateful is but grateful for the good of his own self; whereas he who chooses to be ungrateful , verily, God is self-sufficient, ever to be praised!"

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We* bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): "Give thanks to Allah."* Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We imparted to Loqman* wisdom and the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and to the soundness of judgement in the choice of means and ends. And We exhorted him to impel himself to the feeling of gratitude and gratefulness, for he whose bosom surge forth and answers thanks, serves his own soul. He who denies Allah's favours must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (worthy of all praise).

  • Bijan Moeinian

    As to LoghmanI enjoined wisdom upon him so that he may thank God. Whoever is thankful to God, he is kind to his own soul; whoever chooses to be ungrateful, should know that God is not in need of anyone’s gratefulness as He is Self-Sufficient and is being praised

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We bestowed upon Luqmân Al-Hikmah (wisdom and religious understanding) saying: "Give thanks to Allâh." And whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allâh is All-Rich (Free of all needs), Worthy of all praise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We blessed Luqmân with wisdom, ˹saying˺, "Be grateful to Allah, for whoever is grateful, it is only for their own good. And whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy."

  • Taqi Usmani

    We gave wisdom to Luqmān, and said, "Be grateful to Allah;" and whoever is grateful is, in fact, grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of all praise.

  • Abdul Haleem

    We endowed Luqman with wisdom: ‘Be thankful to God: whoever gives thanks benefits his own soul, and as for those who are thankless––God is self-sufficient, worthy of all praise.’

  • Arthur John Arberry

    Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.'

  • E. Henry Palmer

    We did give unto Loqman wisdom, saying, 'Thank God; for he who thanks God is only thankful for his own soul; and he who is ungrateful - verily, God is independent, worthy of praise!'

  • Hamid S. Aziz

    This is the Creation of Allah; show me that which others beside Him have created. Nay, the unjust are in obvious error.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already brought Luqman (the) wisdom, saying, "Give thanks to Allah. And whoever gives thanks (to Allah), then surely he gives thanks only for himself; (i.e., for his own benefit) and whoever disbelieves, then surely Allah is Ever-Affluent, Ever-Praiseworthy."

  • George Sale

    We heretofore bestowed wisdom on Lokman, and commanded him, saying, be thou thankful unto God: For whoever is thankful, shall be thankful to the advantage of his own soul; and if any shall be unthankful, verily God is self-sufficient, and worthy to be praised.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We gave Wisdom to Luqman saying: "Give (your) thanks to Allah. " And anyone who is grateful does this to benefit his own soul: And if anyone is ungrateful, surely, Allah is free of all wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! We bestowed wisdom on Luqmân and said, `Give thanks to Allâh, for he who gives thanks does it only for his own good; and he who shows ingratitude (should know that) Allâh (needs no gratitude, He) is Self- Sufficient, Praiseworthy (in His own right).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We gave Luqman wisdom, saying, ‘Give thanks to Allah; and whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful, Allah is indeed all-sufficient, all-laudable.’