Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Moses said: “If you deny, you and whoso is in the earth all together, then is God free from need and praiseworthy.”

وَقَالَ مُوسٰٓى اِنْ تَكْفُرُٓوا اَنْتُمْ وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاًۙ فَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَم۪يدٌ
Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameed
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2mūsāMusa
3inIf
4takfurūyou disbelieveكفر
5antumyou
6wamanand whoever
7(is) in
8l-arḍithe earthارض
9jamīʿanallجمع
10fa-innathen indeed
11l-lahaAllah
12laghaniyyuncertainly (is) Free of needغني
13ḥamīdunPraiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy. ’

  • Progressive Muslims

    And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses said: “If you deny, you and whoso is in the earth all together, then is God free from need and praiseworthy.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "If you reject, you and all who are on earth together, yet God is Rich, Praiseworthy."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. "

  • Muhammad Asad

    And Moses added: "If you should deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you- verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!"

  • Marmaduke Pickthall

    And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Mussa added: "should you be ungrateful and, together with all those domiciled on earth, you be inclined to disobedience, then you must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (extolled are His glorious attributes). "

  • Bijan Moeinian

    Moses also said: "If you choose to disregard the Lord (along with all people on earth), God cares the least as He is in no need. He is The Wealthiest, the Only One worth of praise."

  • Al-Hilali & Khan

    And Mûsâ (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily Allâh is Rich (Free of all needs), Owner of all Praise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses added, "If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy."

  • Taqi Usmani

    And Mūsā said, "If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise."

  • Abdul Haleem

    And Moses said, ‘Even if you, together with everybody else on earth, are thankless, God is self-sufficient, worthy of all praise.’

  • Arthur John Arberry

    And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable. '

  • E. Henry Palmer

    And Moses said, 'if ye misbelieve, ye and those who are on the earth altogether - then, verily, God is rich, and to be praised!'

  • Hamid S. Aziz

    And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy. "

  • Mahmoud Ghali

    And Mûsa (Moses) said, "In case you disbelieve, you and whoever is in the earth altogether, then surely Allah is indeed Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy.

  • George Sale

    And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Musa (Moses) said: "If you disbelieve (and show thanklessness), you and all on earth together— Then verily Allah is Free of all Wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allâh stands in need of no thanks. Verily, Allâh is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right).

  • Ali Quli Qarai

    And Moses said, ‘Should you be faithless —you and everyone on the earth, all together— indeed Allah is all-sufficient, all-laudable. ’