Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they made equals to God, that they might lead astray from His path. Say thou: “Enjoy yourselves, for your journey’s end is the Fire.”

وَجَعَلُوا لِلّٰهِ اَنْدَاداً لِيُضِلُّوا عَنْ سَب۪يلِه۪ۜ قُلْ تَمَتَّعُوا فَاِنَّ مَص۪يرَكُمْ اِلَى النَّارِ
WajaAAaloo lillahi andadanliyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakumila annar
#wordmeaningroot
1wajaʿalūAnd they set upجعل
2lillahito Allah
3andādanequalsندد
4liyuḍillūso that they misleadضلل
5ʿanfrom
6sabīlihiHis Pathسبل
7qulSayقول
8tamattaʿūEnjoyمتع
9fa-innabut indeed
10maṣīrakumyour destinationصير
11ilā(is) to
12l-nārithe Fireنور
  • Aisha Bewley

    They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ‘Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!’

  • Progressive Muslims

    And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."

  • Shabbir Ahmed

    They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they made equals to God, that they might lead astray from His path. Say thou: “Enjoy yourselves, for your journey’s end is the Fire.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They made equals to God in order that they may divert from His path. Say, "Enjoy, for your destiny is to the fire."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they have attributed to Allah equals to mislead from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."

  • Muhammad Asad

    For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves , but, verily, the fire will be your journey's end!"

  • Marmaduke Pickthall

    And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire".

  • Bijan Moeinian

    They fabricate their own ideologies setting up equals to God. Say to them: "Enjoy this short life of yours as you are headed towards the Hell."

  • Al-Hilali & Khan

    And they set up rivals to Allâh, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ "Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire."

  • Taqi Usmani

    They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, "Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire."

  • Abdul Haleem

    They set up as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’

  • Arthur John Arberry

    And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'

  • E. Henry Palmer

    And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, 'Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire.'

  • Hamid S. Aziz

    And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire."

  • Mahmoud Ghali

    And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire!"

  • George Sale

    They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell!"

  • Amatul Rahman Omar

    And they set up compeers to Allâh to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire. '

  • Ali Quli Qarai

    They have set up equals to Allah, to lead astray from His way. Say, ‘Enjoy , for indeed your destination is hellfire!’