Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.

جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۜ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Jahannama yaslawnaha wabi/saalqarar
#wordmeaningroot
1jahannamaHell
2yaṣlawnahā(in) it they will burnصلي
3wabi'saand a wretchedباس
4l-qarāruplace to settleقرر
  • Aisha Bewley

    Hell, where they will roast? What an evil place to stay!

  • Progressive Muslims

    Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.

  • Shabbir Ahmed

    Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Hell, which they will burn, and wretched is the settlement.

  • Muhammad Asad

    - hell - which they will ' have to endure? And how vile a state to settle in!

  • Marmaduke Pickthall

    (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The abode in Hell whereat they be enveloped in flames, and evil indeed is the place wherein they make abode.

  • Bijan Moeinian

    Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in.

  • Al-Hilali & Khan

    Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In Hell they will burn. What an evil place for settlement.

  • Taqi Usmani

    (which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell.

  • Abdul Haleem

    where they burn? What an evil place to stay!

  • Arthur John Arberry

    Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!

  • E. Henry Palmer

    in hell they shall broil, and an ill resting-place shall it be!

  • Hamid S. Aziz

    Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place!

  • Mahmoud Ghali

    Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence!

  • George Sale

    namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be.

  • Syed Vickar Ahamed

    Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in!

  • Amatul Rahman Omar

    In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in!

  • Ali Quli Qarai

    —hell, which they shall enter, and it is an evil abode!