Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the satan will say when the matter is concluded: “God promised you the promise of truth; and I promised you, but I betrayed you. And I had not over you any authority except to call you — and you responded to me; so blame not me, but blame yourselves. I cannot aid you, and you cannot aid me. I deny your ascribing to me a partnership before; the wrongdoers: for them is a painful punishment.”

وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۜ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ اِلَّٓا اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ ل۪يۚ فَلَا تَلُومُون۪ي وَلُومُٓوا اَنْفُسَكُمْۜ مَٓا اَنَا۬ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۜ اِنّ۪ي كَفَرْتُ بِمَٓا اَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّ الظَّالِم۪ينَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Waqala ashshaytanulamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakumwaAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kanaliya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum fastajabtumlee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma anabimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya inneekafartu bima ashraktumooni min qablu inna aththalimeenalahum AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1waqālaAnd will sayقول
2l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
3lammāwhen
4quḍiyahas been decidedقضي
5l-amruthe matterامر
6innaIndeed
7l-lahaAllah
8waʿadakumpromised youوعد
9waʿdaa promiseوعد
10l-ḥaqi(of) truthحقق
11wawaʿadttukumAnd I promised youوعد
12fa-akhlaftukumbut I betrayed youخلف
13wamāBut not
14kānaI hadكون
15liyaI had
16ʿalaykumover you
17minany
18sul'ṭāninauthorityسلط
19illāexcept
20anthat
21daʿawtukumI invited youدعو
22fa-is'tajabtumand you respondedجوب
23to me
24falāSo (do) not
25talūmūnīblame meلوم
26walūmūbut blameلوم
27anfusakumyourselvesنفس
28Not
29anā(can) I
30bimuṣ'rikhikum(be) your helperصرخ
31wamāand not
32antumyou (can)
33bimuṣ'rikhiyya(be) my helperصرخ
34innīIndeed, I
35kafartudenyكفر
36bimā[of what]
37ashraktumūniyour association of me (with Allah)شرك
38minbefore
39qablubeforeقبل
40innaIndeed
41l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
42lahumfor them
43ʿadhābun(is) a punishmentعذب
44alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    When the affair is decided Shaytan will say, ‘Allah made you a promise, a promise of truth, and I made you a promise but broke my promise. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. Do not, therefore, blame me but blame yourselves. I cannot come to your aid nor you to mine. I reject the way you associated me with Allah before.’ The wrongdoers will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    And the devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me as a partner before this; the wicked will have a painful retribution."

  • Shabbir Ahmed

    Satan (their selfish desires) will disown them after the Judgment has been issued, "Verily Allah promised you a true promise; and I promised you and failed you. And I had no power over you except that I called unto you and you obeyed me. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you, nor can you help me. I refuse to accept that you worshiped me ever." Verily, for those who displace trust with betrayal is a painful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the satan will say when the matter is concluded: “God promised you the promise of truth; and I promised you, but I betrayed you. And I had not over you any authority except to call you — and you responded to me; so blame not me, but blame yourselves. I cannot aid you, and you cannot aid me. I deny your ascribing to me a partnership before; the wrongdoers: for them is a painful punishment.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me up as a partner before this; the wicked will have a painful retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me as a partner before this; the wicked will have a painful retribution."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the devil will say, after the judgment had been issued, "GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When the reckoning is over Satan will say: "The promise that was made to you by God was indeed a true promise; but I went back on the promise I had made, for I had no power over you except to call you; and you responded to my call. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God). The punishment for those who are wicked is painful indeed."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."

  • Muhammad Asad

    And when everything will have been decided, Satan will say: "Behold, God promised you something that was bound to come true! I, too, held out promises to you -but I deceived you. Yet I had no power at all over you: I but called you-and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves. It is not for me to respond to your cries, nor for you to respond to mine: for, behold, I have refused to admit that there was any truth in your erstwhile belief that I had a share in God's divinity." Verily, for all evildoers there is grievous suffering in store.

  • Marmaduke Pickthall

    And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    After the matter has been finally decided Satan will say: "Surely whatever Allah promised you was true; as for me, I went back on the promise I made to you. I had no power over you except that I called you to my way and you responded to me. So, do not blame me but blame yourselves. Here, neither I can come to your rescue, nor can you come to mine. I disavow your former act of associating me in the past with Allah. A grievous chastisement inevitably lies ahead for such wrong-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When the die is cast then AL-Shaytan (Satan) shall say to those whose hopes were doomed to disappointment: "Allah had promised you the truth affording expectation of all that is good showing signs of future excellence". "I also promised you and afforded you ground of expectation of all that would seem good and allure you to brighter worlds. But as was expected I broke my promise". "I had no authority over you; I simply presented you with false inducements attracting your attention and influencing your appetites and I led the way". "Therefore do not blame me but you should lay the blame upon yourselves. I cannot help you now nor can you help me either from the torment laid upon the damned. Indeed, I renounced your idea of incorporating me with Allah as a predominant partner aforetime; the wrongful of actions are destined to eternal suffering"

  • Bijan Moeinian

    Once the judgment is passed, Satan will say: "God kept His promises. I broke my promises to you. I never had any power over you. I invited you to my path and you simply accepted it. Therefore, do not blame me; blame yourselves. Today, neither I can help you nor you can get me out of trouble. You chose me as your Lord by obeying me I disown you for adopting other than God as your lords. The unjust people (such as yours who committed such a big injustice) have to taste an awful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And Shaitân (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allâh promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allâh (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Satan will say ˹to his followers˺ after the judgment has been passed, "Indeed, Allah has made you a true promise. I too made you a promise, but I failed you. I did not have any authority over you. I only called you, and you responded to me. So do not blame me; blame yourselves. I cannot save you, nor can you save me. Indeed, I denounce your previous association of me with Allah ˹in loyalty˺. Surely the wrongdoers will suffer a painful punishment."

  • Taqi Usmani

    The Satan will say when the matter will have been decided, "Allah promised you a truthful promise while I gave you a promise and did not fulfill it. I had no authority over you, except that I invited you and you accepted my call. So, do not blame me, but blame yourselves. Neither I can come to your help, nor can you come to my help. I disown your associating me with Allah in the past. Surely, there is a painful punishment for the unjust."

  • Abdul Haleem

    When everything has been decided, Satan will say, ‘God gave you a true promise. I too made promises but they were false ones: I had no power over you except to call you, and you responded to my call, so do not blame me; blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I reject the way you associated me with God before.’ A bitter torment awaits such wrongdoers,

  • Arthur John Arberry

    And Satan says, when the issue is decided, 'God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.' As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement;

  • E. Henry Palmer

    And Satan says, when the affair is decided, 'Verily, God promised you a promise of truth; but I promised you and failed you; for I had no authority over you. I only called you, and ye did answer me; then blame me not, but blame yourselves; I cannot help you, nor can you help me. I disbelieved in your associating me (with God) before; verily, the wrong-doers, for them is grievous woe!'

  • Hamid S. Aziz

    And Satan says, when the affair is decided, "Verily, Allah promised you a promise of truth; I, too, promised and failed you. I had no authority over you, except to call you, and you did hearken unto me; then blame me not, but blame yourselves; I cannot help you, nor can you help me. I disbelieved before in your associating me as partner with Allah (or rebelled against Allah with whom you associated me as partner); verily, for wrong-doers there must be grievous woe!"

  • Mahmoud Ghali

    And Ash-Shaytan (The all-vicious "one", i. e., the Devil) says, as soon as the Command is decreed, "Surely Allah promised you a promise of Truth, and I promised you, then I failed you; and in no way did I have any all-binding authority over you except that I called you, so you responded to me. So do not blame me and blame yourselves. In no way can I be a screamer (i.e., able to every for help for you) for you, and in no way can you be screamers for me. Surely I disbelieved in your associating me (with Allah) earlier." Surely the unjust will have a painful torment.

  • George Sale

    And Satan shall say, after judgment shall have been given, verily God promised you a promise of truth: And I also made you a promise; but I deceived you. Yet I had not any power over you to compel you; but I called you only, and ye answered me: Wherefore accuse not me, but accuse your selves. I cannot assist you; neither can ye assist me. Verily I do now renounce your having associated me with God heretofore. A grievous punishment is prepared for the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when the matter is settled Satan will say: "Verily, Allah Who promised with (and in) Truth: I had also promised you, but I failed you in my promise. I did not have any authority over you except to tempt you (to the wrong), but you responded to (and followed) me: Do not blame me, but blame your own selves. I cannot help you, and you cannot help me. I reject your earlier act of associating me as a partner with Allah. For wrongdoers there must be a painful Penalty."

  • Amatul Rahman Omar

    When the judgment (of God) has been passed (and matter decided), satan will say (to these people), `Verily, Allâh made you a true promise, and I (also) made you a promise but I failed you. I had no authority over you, however, I called you and you obeyed me. Therefore blame me not (now) but you should blame your ownselves. I can render you no help, nor can you render me any help. In as much as your associating me as partner (with God), I have already declared that I have nothing to do with it. As for the wrong doers, there awaits them a grievous punishment.'

  • Ali Quli Qarai

    When the matter is all over, Satan will say, ‘Indeed Allah made you a promise that was true and I made you a promise, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your distress calls, neither can you respond to my distress calls. Indeed I disavow your taking me for partner aforetime. There is indeed a painful punishment for the wrongdoers.’