Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And We will cause you to dwell in the land after them — that is for him who fears My station and fears My warning.”

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْۜ ذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَام۪ي وَخَافَ وَع۪يدِ
Walanuskinannakumu al-arda minbaAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafawaAAeed
#wordmeaningroot
1walanus'kinannakumuAnd surely We will make you dwellسكن
2l-arḍa(in) the landارض
3minafter them
4baʿdihimafter themبعد
5dhālikaThat
6liman(is) for whoever
7khāfafearsخوف
8maqāmīstanding before Meقوم
9wakhāfaand fearsخوف
10waʿīdiMy Threatوعد
  • Aisha Bewley

    We will leave you the land to live in after them. That is the reward of those who fear My station and fear My threat.’

  • Progressive Muslims

    "And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance."

  • Shabbir Ahmed

    "And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And We will cause you to dwell in the land after them — that is for him who fears My station and fears My warning.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My majesty and fear My threat."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."

  • Muhammad Asad

    and most certainly shall We cause you to dwell on earth after they have passed away: this is unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will then cause you to settle in the land* as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And We will install you in their land and settle you therein to make abode after We have reduced them into a useless form. This is a favour We confer only on him who entertains the profound reverence dutiful to Me and regards the moment he assembles before Me with reverence and awe and lays to heart the threatened punishment".

  • Bijan Moeinian

    "Then, I will establish you in their land as a reward for respecting Me and believing in My promise. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My punishment) and also fears My threat."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning."

  • Taqi Usmani

    and shall certainly let you dwell in the land after them. This is for the one who is fearful of standing before Me and is fearful of My warning."

  • Abdul Haleem

    and leave you to dwell in the land after them. This reward is for those who are in awe of meeting Me, and of My warnings.’

  • Arthur John Arberry

    and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat. '

  • E. Henry Palmer

    and we will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears my place and fears my threat!'

  • Hamid S. Aziz

    And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)."

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We will definitely make you to dwell (in) the land even after them; that (is) for him who fears My station and fears My threat. "

  • George Sale

    and We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And surely We shall make you remain in the land, and take over after them. This is for such (people) who fear the time when they will stand before My court— Such as (those people) who fear the punishment set for them."

  • Amatul Rahman Omar

    `And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning.'

  • Ali Quli Qarai

    and surely We will settle you in the land after them. This is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’