Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “O my people: work according to your power — I am working; you will come to know to whom comes a punishment that disgraces him, and who is a liar. And watch — I am with you watching.”

وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنّ۪ي عَامِلٌۜ سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۜ وَارْتَقِبُٓوا اِنّ۪ي مَعَكُمْ رَق۪يبٌ
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikuminnee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabunyukhzeehi waman huwa kathibun wartaqiboo innemaAAakum raqeeb
#wordmeaningroot
1wayāqawmiAnd O my peopleقوم
2iʿ'malūWorkعمل
3ʿalā(according) to
4makānatikumyour positionكون
5innīindeed, I am
6ʿāmilunworkingعمل
7sawfaSoon
8taʿlamūnayou will knowعلم
9man(on) whom
10yatīhiwill comeاتي
11ʿadhābuna punishmentعذب
12yukh'zīhi(that will) disgrace himخزي
13wamanand who
14huwa[he]
15kādhibun(is) a liarكذب
16wa-ir'taqibūAnd watchرقب
17innīindeed, I am
18maʿakumwith you
19raqībuna watcherرقب
  • Aisha Bewley

    My people! Do as you think best. That is what I am doing. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. So look out. I will be on the lookout with you.’

  • Progressive Muslims

    "And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."

  • Shabbir Ahmed

    "O My people! Act what is in your power and I will work. Soon you will know upon whom comes a humiliating doom, and who is a liar. And watch! I am a watcher with you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “O my people: work according to your power — I am working; you will come to know to whom comes a punishment that disgraces him, and who is a liar. And watch — I am with you watching.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the humiliating retribution will come and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, ."

  • Muhammad Asad

    Hence, O my people, do anything that may be within your power, I, behold, shall labour ; in time you will come to know which shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which is a liar. Watch, then, behold, I shall watch with you!"

  • Marmaduke Pickthall

    And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Shuaib continued: "My people, you may pursue what your minds and souls impel you to do, but I am steering my course of action by guiding indications set by Providence Who guides to all truth". "And you shall soon come to know who shall be befallen with a humiliating punishment and who it is that lies and intentionally asserts falsehood. You just be on the watch for the justice prepared above in heaven's realm and I will also be on the watch."

  • Bijan Moeinian

    "Well, do whatever you want and I will do whatever I believe to be proper. Pretty soon we will see which one of us will be subject to a humiliating torture and who the liar is. Wait if you will and I, too, will wait in anticipation along with you."

  • Al-Hilali & Khan

    "And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!"

  • Taqi Usmani

    O my people, do what you can, I am to do (what I can). Soon you will know the one whom the punishment will visit, putting him to disgrace, and the one who is false. And wait. I am, with you, waiting."

  • Abdul Haleem

    My people, do whatever is within your power, and I will do likewise. Soon you will know who will receive a disgraceful punishment and who is a liar. Watch out, and so will I.’

  • Arthur John Arberry

    O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.'

  • E. Henry Palmer

    O my people! act according to your power; verily, I too will act, and ye at length shall know! To whomsoever torment comes it shall disgrace him, and him who is a liar. Watch then; verily, I with you am watching too!'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do.

  • Mahmoud Ghali

    And, O my people, act (Literally: do according to your situation) according to your situation; surely I am (also) acting; eventually you will know to whom will come up the torment that will disgrace him, and who is a liar. And be on the watch; (Literally: watch for yourselves) surely I will be with you, constantly watching."

  • George Sale

    O my people, do ye work according to your condition; I will surely work according to my duty. And ye shall certainly know, on whom will be inflicted a punishment which shall cover him with shame, and who is a liar. Wait therefore the event; for I also will wait it with you.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And O my people! Do what you are able to do, (but) I will do (my part): And soon you will know on whom comes down the penalty of shame (and dishonor), and who is a liar! And you watch; Verily, I am also watching with you!"

  • Amatul Rahman Omar

    `And my people! do your worst, I (too) am doing (my best). You will soon know who is overtaken by a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And be on watch, I shall be with you watching.'

  • Ali Quli Qarai

    O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’