Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if We let man taste mercy from Us then remove it from him, he is without hope and ungrateful.

وَلَئِنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُۚ اِنَّهُ لَيَؤُ۫سٌ كَفُورٌ
Wala-in athaqna al-insanaminna rahmatan thumma nazaAAnahaminhu innahu layaoosun kafoor
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2adhaqnāWe give man a tasteذوق
3l-insānaWe give man a tasteانس
4minnā(of) Mercy from Us
5raḥmatan(of) Mercy from Usرحم
6thummathen
7nazaʿnāhāWe withdraw itنزع
8min'hufrom him
9innahuindeed, he
10layaūsun(is) despairingياس
11kafūrun(and) ungratefulكفر
  • Aisha Bewley

    If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;

  • Progressive Muslims

    And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.

  • Shabbir Ahmed

    (Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair. ) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if We let man taste mercy from Us then remove it from him, he is without hope and ungrateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

  • Muhammad Asad

    And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude .

  • Marmaduke Pickthall

    And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benediction then We justly decide to withhold it, he nurses despair forgetting the other advantages he enjoys and looks for the how, the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his, worst side outwards.

  • Bijan Moeinian

    Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to.

  • Al-Hilali & Khan

    And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! he is despairing, ungrateful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.

  • Taqi Usmani

    If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful.

  • Abdul Haleem

    How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it!

  • Arthur John Arberry

    And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.

  • E. Henry Palmer

    And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful;

  • Hamid S. Aziz

    And if We delay from them the doom to a stated time, they will surely say, "What hinders it?" Verily, on the day it comes to them there is no averting it from them and that which they mocked shall close in on them.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving.

  • George Sale

    Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us).

  • Amatul Rahman Omar

    And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful.

  • Ali Quli Qarai

    If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.