“The remainder of God is better for you, if you be believers. And I am not a custodian over you.”
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.’
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."
“The remainder of God is better for you, if you be believers. And I am not a custodian over you.”
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
"What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you."
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you. "
What remains from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
That which rests with God is best for you, if you but believe ! However, I am not your keeper. "
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
"The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly."
"By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating, ) if you have any belief. Anyhow I am not a guardian over you."
"That which is left by Allâh for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you."
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you.
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.'
"O my people! Give measure and weight fairly, and defraud not men of their due; and wreak not wrong in the earth, corrupting it.
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you. "
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you.
"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"
`The residue left to you by Allâh (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.'
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you. ’