Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when he saw their hands reaching not towards it, he was suspicious of them, and conceived a fear from them. They said: “Fear thou not; we have been sent to the people of Lot.”

فَلَمَّا رَآٰ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خ۪يفَةًۜ قَالُوا لَا تَخَفْ اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمِ لُوطٍۜ
Falamma raa aydiyahum latasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloola takhaf inna orsilna ila qawmi loot
#wordmeaningroot
1falammāBut when
2raāhe sawراي
3aydiyahumtheir handsيدي
4not
5taṣilureachingوصل
6ilayhito it
7nakirahumhe felt unfamiliar of themنكر
8wa-awjasaand felt apprehensionوجس
9min'humfrom them
10khīfatan[a fear]خوف
11qālūThey saidقول
12(Do) not
13takhaffearخوف
14innāIndeed, we
15ur'sil'nā[we] have been sentرسل
16ilāto
17qawmi(the) peopleقوم
18lūṭin(of) Lut
  • Aisha Bewley

    When he saw that their hands were not reaching for it, he suspected them and felt afraid of them. They said, ‘Have no fear! We have been sent to the people of Lut.’

  • Progressive Muslims

    But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."

  • Shabbir Ahmed

    But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. But they said, "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot." (Abraham was apprehensive thinking the visitors refusing hospitality might have aggressive intentions, but in fact they were hurrying to Lot).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he saw their hands reaching not towards it, he was suspicious of them, and conceived a fear from them. They said: “Fear thou not; we have been sent to the people of Lot.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and felt a fear of them. They said, "Have no fear, we have been sent to the people of Lot."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."

  • Muhammad Asad

    But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. they said: "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot.

  • Marmaduke Pickthall

    And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But when he noticed that they did not stretch out their hands to eat, back he recoiled apprehensive and pervaded with fear. They consoled him and in good will they said to him: "Do not be afraid; we have been sent to those sinful people of Lut(Lot)".

  • Bijan Moeinian

    When Abraham saw that they did not extend their hands to eat, he became suspicious and fear overtook him. They said: "Do not be afraid; we are on our way to visit the people of Ad."

  • Al-Hilali & Khan

    But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lût (Lot)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them. They reassured ˹him˺, "Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot."

  • Taqi Usmani

    So, when he noticed their hands not acceding to it, he found them strange and felt scared of them. They said, "Be not scared. We have been sent to the people of LūT."

  • Abdul Haleem

    When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, ‘Do not be afraid. We have been sent against the people of Lot.’

  • Arthur John Arberry

    And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.'

  • E. Henry Palmer

    But when he saw that their hands reached not thereto, he could not understand them, and harboured fear of them. They said, 'Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot.'

  • Hamid S. Aziz

    Our messengers came unto Abraham with Glad Tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace be it!" and did not delay to bring the roasted calf.

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as he saw their hands not getting to it, he disclaimed them and entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything); surely we have been sent to the people of Lût."

  • George Sale

    And when he saw that their hands did not touch the meat, he misliked them, and entertained a fear of them. But they said, fear not: For we are sent unto the people of Lot.

  • Syed Vickar Ahamed

    But when he saw their hands did not go to (the food), he felt a little distrust towards them, and became fearful of them. They said: "Do not fear: We have been sent against the people of Lut (Lot)."

  • Amatul Rahman Omar

    But when he saw that their hands did not extend to that (meal) he considered it strange on their part and apprehended evil from them. They said, `Have no fear for we have been sent to the people of Lot.'

  • Ali Quli Qarai

    But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’