Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “O my people: this is the she-camel of God: to you a proof. So leave her to feed in God’s earth, and touch her not with evil lest a near punishment seize you.”

وَيَا قَوْمِ هٰذِه۪ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ ف۪ٓي اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَر۪يبٌ
Waya qawmi hathihi naqatuAllahi lakum ayatan fatharooha ta/kulfee ardi Allahi wala tamassoohabisoo-in faya/khuthakum AAathabun qareeb
#wordmeaningroot
1wayāqawmiAnd O my peopleقوم
2hādhihiThis
3nāqatushe-camelنوق
4l-lahi(of) Allah
5lakum(is) for you
6āyatana Signايي
7fadharūhāso leave herوذر
8takulto eatاكل
9in
10arḍithe earthارض
11l-lahi(of) Allah
12walāand (do) not
13tamassūhātouch herمسس
14bisūinwith harmسوا
15fayakhudhakumlest will seize youاخذ
16ʿadhābuna punishmentعذب
17qarībunimpendingقرب
  • Aisha Bewley

    My people! Here is the she-camel of Allah as a Sign for you. So leave her alone to eat on Allah’s earth and do not inflict any harm on her or you will be overcome by an imminent punishment.’

  • Progressive Muslims

    "And my people, this is God's camel, in her you have a sign. So leave her to eat from the land freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."

  • Shabbir Ahmed

    (The feudal lords had been depriving the poor of using the land and its natural resources of water and vegetation. ) Saleh said, "O My people! This she-camel belonging to Allah shall be a token for you. So leave her alone to graze in the land belonging to Allah. Do her no harm, lest speedy punishment befall you (91:13)." (This verse along with (55:10) pronounces one of the most revolutionary concepts of the Qur'an. The land, the earth is owned by none but Allah and must be open for all His creation as a means of sustenance. Hence, all landlord-ship is contrary to the Divine Ordinance. In the Divine System, the Central Authority will see to it that any piece of land will be for those who toil in it and give Allah His Right, the poor-due (6:141)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “O my people: this is the she-camel of God: to you a proof. So leave her to feed in God’s earth, and touch her not with evil lest a near punishment seize you.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And O my people, this is the camel of God, in her you have a sign. So leave her to eat from God's earth freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, this is God's camel, in her you have a sign. So leave her to eat from God's land freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And O my people, this is the she-camel of Allah - to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."

  • Muhammad Asad

    And : "O my people! This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!"

  • Marmaduke Pickthall

    O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My people", he added, "this is the she -camel of Allah, representing a distinct sign symbolic of the truth of my mission. Let her graze upon the grass- land of Allah and do not lay hands on her nor meddle with her to harm, her, lest you would be overtaken by a dire punishment before long."

  • Bijan Moeinian

    "By the way, God has asked you not to bother this camel that I am indicating to you Let this camel roam in the land freely and do not touch her with an evil intention; otherwise, you will be punished immediately."

  • Al-Hilali & Khan

    "And O my people! This she-camel of Allâh is a sign to you, so leave her to feed (graze) in Allâh’s land, and touch her not with evil, lest a near torment should seize you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And O  my people! This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!"

  • Taqi Usmani

    And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you."

  • Abdul Haleem

    My people, this camel belongs to God, a sign for you, so leave it to pasture on God’s earth and do not harm it, or you will soon be punished.’

  • Arthur John Arberry

    O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.'

  • E. Henry Palmer

    O my people! this she-camel of God is a sign for you; leave her, then, to feed in God's earth, and touch her not with evil, or there will catch you torment that is nigh. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against Allah if I rebel against Him? You will add to me naught but perdition.

  • Mahmoud Ghali

    And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious (treatment), (for) then a near torment would take you (away). "

  • George Sale

    And he said, O my people, this she-camel of God is a sign unto you; therefore dismiss her freely that she may feed in God's earth, and do her no harm, lest a swift punishment seize you.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And O my people! This she-camel from Allah is a Symbol to you: Let her (freely) feed on Allah’s earth, and cause no harm to her, or a swift penalty will seize you!"

  • Amatul Rahman Omar

    `My people! this is a she-camel appointed by Allâh as a sign for you; so leave her alone to pasture on Allâh's earth and afflict her not with any harm or an imminent torment shall seize you. '

  • Ali Quli Qarai

    O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’