Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Our command came, We delivered Hūd and those who heeded warning with him, by mercy from Us; and We saved them from a stern punishment.

وَلَمَّا جَٓاءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوداً وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّاۚ وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَل۪يظٍ
Walamma jaa amrunanajjayna hoodan wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna wanajjaynahum minAAathabin ghaleeth
#wordmeaningroot
1walammāAnd when
2jāacameجيا
3amrunāOur commandامر
4najjaynāWe savedنجو
5hūdanHudهود
6wa-alladhīnaand those who
7āmanūbelievedامن
8maʿahuwith him
9biraḥmatinby a Mercyرحم
10minnāfrom Us
11wanajjaynāhumand We saved themنجو
12minfrom
13ʿadhābina punishmentعذب
14ghalīẓinsevereغلظ
  • Aisha Bewley

    When Our command came, We rescued Hud and those who had iman along with him by a mercy from Us. We rescued them from a harsh punishment.

  • Progressive Muslims

    And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And so, when Our Command came to pass, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us. We saved them from a harsh retribution that inflicted the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our command came, We delivered Hūd and those who heeded warning with him, by mercy from Us; and We saved them from a stern punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Our command came, We saved Hud and those who had believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our command came, We saved Hood and those who acknowledged with him by a mercy from Us, and We saved them from a harsh retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.

  • Muhammad Asad

    And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them from suffering severe .

  • Marmaduke Pickthall

    And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When Our command came to pass, We rescued Hud together with those who gave credence to his Mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    When I decreed My Sentence, I saved Hood and those who joined him in belief. It was only in account of My Mercy that they escaped such an awful punishment."

  • Al-Hilali & Khan

    And when Our Commandment came, We saved Hûd and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When Our command came, We rescued Hûd and those who believed with him by a mercy from Us, saving them from a harsh torment.

  • Taqi Usmani

    So, when came Our command, We saved Hūd and those who believed along with him, out of mercy from Us, and We did save them from a heavy punishment.

  • Abdul Haleem

    And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from a severe punishment.

  • Arthur John Arberry

    And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement.

  • E. Henry Palmer

    And when our order came we saved Hud, and those who believed with him, by mercy from us; and we saved them from harsh torment.

  • Hamid S. Aziz

    "But if you turn your backs, then I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will replace you with another people. You cannot harm (frustrate) Him at all; verily, my Lord is Guardian over all things!"

  • Mahmoud Ghali

    And as soon as Our Command came, We safely delivered H?d and the ones who believed with him by a mercy from Us, and We safely delivered them from a harsh torment.

  • George Sale

    And when our sentence came to be put in execution, We delivered Hud, and those who had believed with him, through our mercy; and We delivered them from a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when Our Commandment came forth, We saved Hud and those who believed with him, by (special) grace from Us (Allah): And We saved them from a severe Penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    And when Our command (about the punishment) came, We saved Hûd and those who believed with him by a special mercy from Us. And We delivered them from a severe torment.

  • Ali Quli Qarai

    And when Our edict came, We delivered Hūd and the faithful who were with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.