Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We say only that some of our gods have afflicted thee with evil.” He said: “I call God to witness — and bear you witness — that I am quit of that to which you ascribe a partnership,

اِنْ نَقُولُ اِلَّا اعْتَرٰيكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُٓوءٍۜ قَالَ اِنّ۪ٓي اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُٓوا اَنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَۙ
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdualihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allahawashhadoo annee baree-on mimma tushrikoon
#wordmeaningroot
1inNot
2naqūluwe sayقول
3illāexcept (that)
4iʿ'tarākahave seized youعرو
5baʿḍusomeبعض
6ālihatinā(of) our godsاله
7bisūinwith evilسوا
8qālaHe saidقول
9innīIndeed, I
10ush'hidu[I] call Allah to witnessشهد
11l-laha[I] call Allah to witness
12wa-ish'hadūand (you) bear witnessشهد
13annīthat I am
14barīoninnocentبرا
15mimmāof what
16tush'rikūnayou associateشرك
  • Aisha Bewley

    We only say that one of our gods has driven you mad. ’ He said, ‘I call on Allah to be my witness, and you also bear witness, that I am free of all the gods you have apart from Him.

  • Progressive Muslims

    "All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil. " He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners."

  • Shabbir Ahmed

    "We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy. " Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We say only that some of our gods have afflicted thee with evil.” He said: “I call God to witness — and bear you witness — that I am quit of that to which you ascribe a partnership,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "All we can say is that perhaps some of our gods have possessed you with evil." He said, "I make God my witness, and all of you witness that I disown what you have set up as partners--

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All we can say is that some of our gods have smitten you with evil. " He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We only say that some of our gods have possessed you with evil. " He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness that I am free from whatever you associate with Allah

  • Muhammad Asad

    We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered : "Behold, I call God to witness - and you, too, be witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to aught

  • Marmaduke Pickthall

    We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil..Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We can only say", they added, "that some of our gods must have affected you physically with an inlay touch of demonic illusions". But Hud said to them: "Allah is my witness and so are you that I am absolutely innocent of your idolatry and of those whom you incorporate with Him."

  • Bijan Moeinian

    "We think that some of our gods have put a jinx on you. " Hood replied: “I take you and the Lord as my witness that I do not believe in your gods.”

  • Al-Hilali & Khan

    "All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allâh to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,

  • Abdullah Yusuf Ali

    "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    All we can say is that some of our gods have possessed you with evil." He said, "I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate

  • Taqi Usmani

    We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil." He said, "I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods

  • Abdul Haleem

    All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God.

  • Arthur John Arberry

    We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil. ' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate

  • E. Henry Palmer

    We can only say that some of our gods have attacked thee with evil. ' Said he, 'Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him.

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you.

  • Mahmoud Ghali

    Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment. " He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah).

  • George Sale

    We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God,

  • Syed Vickar Ahamed

    "We say nothing except that some of our gods may (possibly) have trapped you in stupidity. " He said: "I call Allah to witness, and (also) you to witness, that I am free from the sin of joining (others) with Him.

  • Amatul Rahman Omar

    `All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane). ' (Hûd) said, `Surely I call Allâh to witness; and do you also bear witness that I have nothing to do with the gods you associate (with Allâh)

  • Ali Quli Qarai

    All we say is that some of our gods have visited you with some evil. ’ He said, ‘I call Allah to witness —and you too be witnesses— that I repudiate what you take as partners