Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O Noah: thou hast disputed with us — and hast greatly disputed with us — so bring thou upon us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Qaloo ya noohu qad jadaltanafaaktharta jidalana fa/tina bimataAAiduna in kunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yānūḥuO Nuh
3qadIndeed
4jādaltanāyou disputed with usجدل
5fa-akthartaand you (have been) frequentكثر
6jidālanā(in) dispute with usجدل
7fatināSo bring usاتي
8bimāwhat
9taʿidunāyou threaten us (with)وعد
10inif
11kuntayou areكون
12minaof
13l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Nuh, you have argued with us and argued much so bring us what you have promised us if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Noah: thou hast disputed with us — and hast greatly disputed with us — so bring thou upon us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

  • Muhammad Asad

    said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast prolonged our controversy: bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us, if thou art a man of truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they said to him: "O Nuh; you have argued to persuade us of your way you are resolved on and to steer our course of action. In fact, much have you argued. Bring down the promised retributive punishment if you are indeed declaring the truth."

  • Bijan Moeinian

    The Noah’s people finally said: "Noah, You have lectured us more than enough (for year!) Enough is enough. If you are right in what you claim, then bring upon us that “awful punishment" that you are talking about.”

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O Nûh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They protested, "O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    They said, "O NūH, you have debated with us, and debated too much. Now bring upon us what you threaten us with, if you are one of the truthful."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Noah! You have argued with us for too long. Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are telling the truth.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'O Noah! thou hast wrangled with us, and hast multiplied wranglings with us; bring us then what thou hast threatened us with, if thou art of those who tell the truth. '

  • Hamid S. Aziz

    "I say not unto you that I have the treasures of Allah; nor do I know the unseen; nor do I say: verily, I am an angel; nor do I say of those whom your eyes despise: Allah will never give them any good - Allah knows best what is in their souls, verily, I should then be of the wrong-doers (unjust). "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O Nûh, (Noah) you have already disputed with us and so made much disputation with us. Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere."

  • George Sale

    They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: O Nuh (Noah)! "You have disputed with us, and you have prolonged the dispute with us: Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Noah! you have disputed with us long and have disputed with us many a time; bring down on us now that (punishment) you threaten us with, if you are of the truthful ones. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with should you be truthful.