Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The likeness of the two factions is like the blind and the deaf, and the seeing and the hearer: are they equal in likeness? Will you then not take heed!

مَثَلُ الْفَر۪يقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَص۪يرِ وَالسَّم۪يعِۜ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاًۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ۟
Mathalu alfareeqayni kalaAAmawal-asammi walbaseeri wassameeAAihal yastawiyani mathalan afala tathakkaroon
#wordmeaningroot
1mathalu(The) exampleمثل
2l-farīqayni(of) the two partiesفرق
3kal-aʿmā(is) like the blindعمي
4wal-aṣamiand the deafصمم
5wal-baṣīriand the seerبصر
6wal-samīʿiand the hearerسمع
7halAre
8yastawiyānithey equalسوي
9mathalan(in) comparisonمثل
10afalāThen, will not
11tadhakkarūnayou take heedذكر
  • Aisha Bewley

    The likeness of the two groups is that of the blind and deaf and the seeing and hearing. Are they the same as one another? So will you not pay heed?

  • Progressive Muslims

    The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared Do you not take heed

  • Shabbir Ahmed

    These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The likeness of the two factions is like the blind and the deaf, and the seeing and the hearer: are they equal in likeness? Will you then not take heed!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The example of the two groups is like the blind and deaf, the seer and hearer. Are they equal when compared? Do you not take heed?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

  • Muhammad Asad

    These two kinds of man may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in nature? ` Will you not, then, keep this in mind?

  • Marmaduke Pickthall

    The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals?* Will you, then, not heed?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his heart's ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause!

  • Bijan Moeinian

    The above mentioned groups are not equal for the same token that a deaf and blind person is not equal to the one who sees and hears. Would you contemplate and learn from this example?

  • Al-Hilali & Khan

    The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?

  • Abdullah Yusuf Ali

    These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?

  • Taqi Usmani

    The example of the two groups is that of a blind and deaf person on the one hand, and a seeing and hearing one on the other. Are the two equal when compared? Would you still pay no heed?

  • Abdul Haleem

    These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed?

  • Arthur John Arberry

    The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?

  • E. Henry Palmer

    The two parties' likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind?

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves before their Lord, they are the Fellows of the Garden; they shall dwell therein.

  • Mahmoud Ghali

    The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i. e., seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful?

  • George Sale

    The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider?

  • Syed Vickar Ahamed

    The likeness two types (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will you not then take the warning?

  • Amatul Rahman Omar

    The case of these two groups (of disbelievers and believers) is like (the case of) the blind and the deaf (on the one hand) and the seeing and the hearing (on the other). Can the case of the two be alike? Will you not even then take heed?

  • Ali Quli Qarai

    The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition?