Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those will not escape in the earth, and they have not, besides God, any allies. Doubled for them is the punishment; they could not hear, neither did they see;

اُو۬لٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَٓاءَۢ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُۜ مَا كَانُوا يَسْتَط۪يعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ
Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena feeal-ardi wama kana lahum min dooni Allahimin awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu makanoo yastateeAAoona assamAAa wama kanooyubsiroon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2lamnot
3yakūnūwill beكون
4muʿ'jizīna(able to) escapeعجز
5in
6l-arḍithe earthارض
7wamāand not
8kānaisكون
9lahumfor them
10minbesides
11dūnibesidesدون
12l-lahiAllah
13minany
14awliyāaprotectorsولي
15yuḍāʿafuAnd will be doubledضعف
16lahumufor them
17l-ʿadhābuthe punishmentعذب
18Not
19kānūthey wereكون
20yastaṭīʿūnaableطوع
21l-samʿa(to) hearسمع
22wamāand not
23kānūthey used (to)كون
24yub'ṣirūnaseeبصر
  • Aisha Bewley

    They were not able to thwart Allah on earth, and had no protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They were unable to hear and could not see.

  • Progressive Muslims

    These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.

  • Shabbir Ahmed

    They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will not escape in the earth, and they have not, besides God, any allies. Doubled for them is the punishment; they could not hear, neither did they see;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones who will not escape on earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those were not causing failure on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

  • Muhammad Asad

    Never can they elude on earth: never will they find anyone who could protect them from God. double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear and having failed to see .

  • Marmaduke Pickthall

    Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They had no power to frustrate Allah's design in the earth,* nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled.* They were unable to hear, nor could they see.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These infidels and such persons are not in a position ever to overpower Allah nor escape-His retributive punishment. Nor do they have besides Him tutelary protectors to defend them. Their punishment shall be doubled in the train of their obstinacy against divine laws, their adherence to their opinions with their usual struggle to assert falsehood and obstruct the way to Allah's path of righteousness and of their persistence in closing their hearts' ears and their minds' eyes to Allah's discourse.

  • Bijan Moeinian

    The unjust people will fail to overcome the Lord on the earth and will find that there is none to protect them from the Lord in the Hereafter. Their punishment will be doubled for the simple reason that they failed to hear and to see.

  • Al-Hilali & Khan

    By no means will they escape (from Allâh’s Torment) on earth, nor have they protectors besides Allâh! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversion, in spite of the fact that they had the sense of hearing and sight).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺.

  • Taqi Usmani

    They were unable to frustrate (Allah’s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see.

  • Abdul Haleem

    They will not escape on earth, and there will be no one other than God to protect them. Their punishment will be doubled. They could not hear, and they did not see.

  • Arthur John Arberry

    they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.

  • E. Henry Palmer

    They cannot make Him helpless in the earth, nor have they other than God for patrons. Doubled for them is the torment. They could not hear, nor did they see!

  • Hamid S. Aziz

    Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.

  • Mahmoud Ghali

    Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold.

  • George Sale

    These were not able to prevail against God on earth, so as to escape punishment; neither had they any protectors besides God: Their punishment shall be doubled unto them. They could not hear, neither did they see.

  • Syed Vickar Ahamed

    In no way, will they escape (His design) on earth, and they have no protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see (the truth)!

  • Amatul Rahman Omar

    Such cannot frustrate (God's designs) in the land nor is there any protecting friend for them apart from Allâh. They shall have their punishment doubled. They could neither bear to hear (the truth) nor did they see (it).

  • Ali Quli Qarai

    They cannot thwart on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see.