Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Serve not save God”; I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings.

اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنَّن۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ وَبَش۪يرٌۙ
Alla taAAbudoo illa Allahainnanee lakum minhu natheerun wabasheer
#wordmeaningroot
1allāThat "Not
2taʿbudūyou worshipعبد
3illābut
4l-lahaAllah
5innanīIndeed, I am
6lakumto you
7min'hufrom Him
8nadhīruna warnerنذر
9wabashīrunand a bearer of glad tidingsبشر
  • Aisha Bewley

    ‘Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him

  • Progressive Muslims

    "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."

  • Shabbir Ahmed

    It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Serve not save God”; I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"

  • Muhammad Asad

    so that you may worship none but God. "Behold, I come unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings:

  • Marmaduke Pickthall

    (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It directs the Messenger to instruct people thus: "Never worship you people, anyone but Allah. I am delegated by Him to warn you and give you a cautionary advice regarding your system of faith and to announce to you joyful tidings if you should turn to Allah and lift to Him your inward sight."

  • Bijan Moeinian

    Proclaim: "Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Saying) worship none but Allâh. Verily, I (Muhammad صلى الله عليه و سلم) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Tell them, O  Prophet,˺ "Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.

  • Taqi Usmani

    (directing the Prophet to say to the people,) "You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings;

  • Abdul Haleem

    , ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news.

  • Arthur John Arberry

    'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)

  • E. Henry Palmer

    that ye worship not other than God, - verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;

  • Hamid S. Aziz

    ALIF LAM RA. This is a Book whose signs (verses) are perfected (confirmed, fundamental and well-established) and then expounded (explained in detail), from the Wise One, the Aware:

  • Mahmoud Ghali

    (Saying), "Worship none except Allah. " Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him.

  • George Sale

    That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; -

  • Syed Vickar Ahamed

    (It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news:

  • Amatul Rahman Omar

    (Say, O Prophet!) `You worship none but Allâh, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him.

  • Ali Quli Qarai

    declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news.