Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who are patient, and do righteous deeds; those have forgiveness and a great reward.

اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ
Illa allatheena sabaroowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun waajrun kabeer
#wordmeaningroot
1illāExcept
2alladhīnathose who
3ṣabarū(are) patientصبر
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātithe good deedsصلح
6ulāikathose
7lahumfor them
8maghfiratun(will be) forgivenessغفر
9wa-ajrunand a rewardاجر
10kabīrungreatكبر
  • Aisha Bewley

    except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward.

  • Progressive Muslims

    Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward.

  • Shabbir Ahmed

    But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who are patient, and do righteous deeds; those have forgiveness and a great reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for those who are steadfast and promote reforms; these will have a pardon, and a great reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.

  • Muhammad Asad

    save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward.

  • Marmaduke Pickthall

    Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except those who are patient* and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such an attitude is never adopted by those who exercise patience and imprint their deeds with wisdom and piety. Such persons are the recipients of Allah's mercy and forgiveness and deserve a great reward.

  • Bijan Moeinian

    Only those are free from such vices that show patience and do good deeds. These are the ones who are entitled to My forgiveness and a great reward.

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who show patience and do righteous good deeds: those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward.

  • Taqi Usmani

    except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah’s forgiveness and a great reward.

  • Abdul Haleem

    Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward.

  • Arthur John Arberry

    save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    Save those who are patient and do right; these - for them is pardon and a mighty hire!

  • Hamid S. Aziz

    And if We make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, "All evils have departed from me. " Verily, then he is exultant and boastful.

  • Mahmoud Ghali

    Except the ones who (endure) patiently and do deeds of righteousness; those will have forgiveness and a great reward.

  • George Sale

    Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those who show patience and constancy do not act thus, and (they) work righteousness; (For) those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

  • Amatul Rahman Omar

    Such, however, is not the case with those who steadfastly persevere (in virtues) and do deeds of righteousness. It is these for whom there awaits protection and a great reward.

  • Ali Quli Qarai

    excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward.